Поссорились Çeviri Fransızca
789 parallel translation
Вы поссорились, а значит, теперь снова помиритесь.
Vous vous êtes disputés et allez être de nouveaux amis.
Вы поссорились?
Une querelle avec M. Furusawa?
Ну, мы поссорились.
Eh bien, nous nous sommes disputés.
Я ухожу, пока мы не поссорились.
Je pars d'ici avant qu'on reprenne le même refrain.
Я с ним больше не встречаюсь, мы поссорились.
Je ne le vois plus. On s'est chicanés.
Она скоро вернется, и не хотел бы, чтобы вы поссорились на публике.
Pas d'histoires. Elle va revenir.
Или вы с ней поссорились?
Ou vous êtes-vous disputés?
- Вы с Тэдом поссорились?
Tu t'es disputée avec Ted?
Я не женат на... - Уже поссорились?
- Vous vous êtes déjà disputés?
Вы уже поссорились, или только собираетесь?
C'est le début ou c'est la fin?
Мы вернулись ко мне, а я хотела выйти и развлечься в общем, мы поссорились.
On est rentrés chez moi. Moi, je voulais sortir, m'amuser un peu. On a eu une scène de ménage.
А знаешь...? Я, кажется, знаю, почему мы поссорились.
Nicky, tu sais pourquoi on a eu cette affreuse dispute?
Однажды мы поссорились.
Un jour, on s'est disputés.
- Вы что, поссорились?
- Vous vous êtes disputés? - Non.
Поссорились?
Vous êtes fâchés?
И по пути домой мы с Фредди поссорились.
En rentrant, Freddie et moi, nous nous sommes disputés.
Помнишь тот день, когда мы с Фредди поссорились?
Tu te rappelles l'après-midi de ma dispute avec Freddie?
Они опять здорово поссорились с твоей тетей Катериной и спрашивают меня : можно ли Катерине приехать пожить сюда?
Ils se sont encore disputés avec ta tante Catherine. Ils demandent si nous acceptons que Catherine vive ici.
И ещё, я очень-очень извиняюсь... Но вы с Кеннетом случайно не поссорились?
Je suis indiscrète, mais... vous vous entendez bien, Kenneth et vous?
Должно быть, поссорились.
Ils ont dû se chamailler.
Так Вы поссорились с отцом и переехали сюда.
Une dispute avec votre père? - Je suis l'avocat de Miss Linnekar.
- Вы поссорились?
Vous vous êtes encore disputés?
Вы поссорились? Из-за меня?
Vous vous êtes disputés à cause de moi?
Вы с ней поссорились?
Elle vous mène la vie dure?
А из-за чего Вы поссорились с моей тётей?
Pourquoi vous êtes-vous fâche avec ma tante Polly?
Нет, мы не поссорились.
Non, nous ne sommes pas fachees.
Мы даже поссорились, когда я плохо отозвалась о вашем последнем фильме.
Nous avons même eu un grand combat quand j'ai fort critiqué votre dernier film.
- Из-за вас мы поссорились. - Из-за меня?
- Nous venons d'avoir une scène terrible à votre sujet.
- Вы поссорились?
- Vous vous êtes disputés?
Опять поссорились?
Encore une dispute?
- Когда Вы поссорились...
- quand vous vous disputez...
Я читал одну книгу. И в этой книге, два человеках дрались на дуэли... Они поссорились из-за жены одного из них.
Dans un livre que je lisais, un homme se battait en duel pour sa femme.
Ведь это же из-за нее, из-за нее мы с тобой поссорились.
C'est pour ça qu'on s'est bagarrés.
Мы поссорились.
- On a rompu, je suppose.
Поссорились?
- Vraiment?
- Мы поссорились.
- On a rompu.
Поссорились? Нет...
Non... enfin si.
Я была права. В смысле - вы не поссорились.
Et vous ne vous êtes pas disputés.
Но ты же сказал, что вы с ней вовсе не поссорились.
- C'est terminé! - Vous ne vous êtes pas disputés.
- Вы поссорились?
Pourquoi nous as-tu dit de venir?
Вы поссорились?
Vous vous êtes fâchées?
Мы поссорились.
On s'est séparés.
- Вы поссорились?
- Vous vous êtes bagarrés? - Non.
А здесь я ходил с одной девушкой, но мы поссорились.
Ici, je sortais avec une fille, et puis on s'est disputés.
Вы не поссорились?
- Rien de grave?
Вы поссорились?
Vous vous êtes disputés?
Ты опоздал, друг Апелла. Мои люди поссорились.
Une dispute chez les miens.
Мы поссорились.
Nous avons eu des accrochages.
- Вы поссорились?
- Vous êtes-vous querellés?
Вы поссорились, да?
Vous vous êtes disputés?
Поссорились?
Séparés?