Потому что это очень важно Çeviri Fransızca
47 parallel translation
Будьте добры, поставьте это в витрину, потому что это очень важно.
Mettez ça dans votre vitrine, Madame.
... потому что это очень важно.
Parce que la loyauté, c'est fondamental.
Потому что это очень важно, очень важно.
Parce que c'est très important, très important.
Я постоянно звоню, потому что это очень важно!
Je continue d'appeler parce que c'est très important!
Пожалуйста, я прошу, потому что это очень важно. Мне жаль.
S'il vous plait, je ne demanderais pas si ça n'était pas extrèmement important.
Я всегда ношу с собой записную книжку и все записываю, потому что это очень важно.
D'ailleurs, j'ai toujours ce calepin sur moi pour tout noter, tellement c'est important.
Вот в этом ты ошибся, потому что это очень важно.
C'est là où tu as tort, car c'est très important.
Потому что это очень важно.
Parce que ça, ça casse l'affaire.
Потому что это ОЧЕНЬ важно.
Car c'est très très important.
Потому что это очень важно.
Parce que c'est aussi délicat que du sang.
И заметь, это не шутка про рост, потому что это очень важно, и потому что я все еще работаю над кое-чем
Et note que je n'ai pas fait de blagues sur les petits parce que c'est important.
Извини, Кристина, я бы хотел закончить мысль, потому что это очень важно.
Je voudrais terminer sur ce point seulement parce que c'est important.
Потому что это очень важно.
Car c'est très important.
Я пришел на это фашистское сборище, потому что моя дочь уверила меня, что это очень важно для ее личного счастья.
Je viens à ce rassemblement fasciste parce que ma fille m'a assuré que c'était important pour son bonheur.
Это очень важно, что бы вы меня внимательно слушали, пото... потому что я потом проверю.
Parce que... Parce qu'ensuite, je vous testerai.
Я запомнила, потому что для Сизара это было очень важно.
Je me souviens que César en a fait tout un plat.
Это очень важно, потому что если ни у кого не будет аллергии на собак, у нас будет преимущество.
Si personne n'était allergique aux chiens, on aurait l'avantage.
Это очень важно для меня, потому что...
C'est très important que je lui dise ça...
Не важно. Я все это очень ценю потому что я не стала бы тем человеком, кто я сейчас если бы вас тогда не было.
Oui peu importe, j'ai vraiment apprécié car je pense pas que je serais comme ça aujourd'hui si vous n'aviez pas été là.
Нет, потому что её убили не за это. И для тебя это очень важно, потому что её убил очень близкий.
Non, car c'est pas pour ça qu'elle est morte, mais c'est important pour toi, car la personne qui l'a tuée est très proche.
И это очень важно, потому что иначе мы не можем быть свободными.
Et c'est vraiment important. Autrement, nous ne pourrions pas être libres.
Потому что внешность - это очень важно.
C'est important de sauver les apparences.
И это было очень важно, потому что свет может подчеркивать красоту, а может разрушить ее.
Et c'était important, parce que si la lumière sert l'art, elle peut aussi le dégrader.
На самом деле это очень важно, потому что многие люди точно так же "наверняка" знают про глобальное потепление массу ошибочного.
C'est important, croyez-moi, car une autre idée est ancrée dans les esprits sur le réchauffement planétaire, une idée fausse.
Потому-то я и предупреждал по телефону, что очень важно, что бы кто-то вам помог : подруга или... потому что в момент, когда начнутся схватки откроется кровотечение и это номрально
C'est pour ça qu'il faut que quelqu'un vous aide. Des que vous sentirez les contractions et que vous saignerez, ce sera bon.
Я был в этой части города, потому что я должен был участвовать в очень важной международной деловой встрече.
Heu, j'étais dans cette partie de la ville parce que je devais assister à une importante réunion internationale.
Я очень хотела провести эти полчаса в парке со своей девушкой, потому что это слияние важно для каждого из нас.
J'attendais ce moment où j'allais passer 30 minutes avec ma petite amie au parc. Parce que cette histoire de fusion?
Но очень важно это сделать, потому что больше никто за тебя этого не сделает.
Mais il est très important de le faire quand même, parce que personne d'autre ne le fera.
Работая вместе это очень важно потому что каждый может узнать что-то, но если вы остаетесь в уголке, Все его знания не будут нет использование для человечества.
Travailler ensemble est très important car tout le monde peut apprendre quelque chose, mais si vous restez dans votre petit coin, toute sa connaissance ne sera pas aucune utilité pour l'humanité.
прочесть мою пьесу, пожалуйста, потому что я верю в неё, и для меня это очень важно.
Lisez ma pièce, s'il vous plaît, car je crois en elle, et c'est très important pour moi.
И мне нужно узнать, потому что это очень важно.
Et je... j'ai besoin de le trouver, parce que c'est vraiment important.
Потому что я малоизвестна и плачу из своего кармана, и плачу я почасово и для меня это очень важно?
Que je suis pas connue, que je paie de ma poche, à l'heure, et que c'est important pour moi?
Я очень нервничаю, потому что это важно для моей кампании.
Je suis très stressée. C'est crucial pour ma campagne.
Это было для него очень важно, убить его первым. потому что он представлял большую опасность.
Ca a du être important de l'immobiliser en premier, car il était la plus grande menace.
И мы проводим сегодня соревнование. Потому что нам нужна ваша помощь в розыске машины, очень важной машины. это поможет нам распутать важное дело.
Et on lance une compétition aujourd'hui parce qu'on a besoin de vous pour trouver une voiture, une voiture très importante qui nous aidera à résoudre une affaire très importante.
Но это не важно, Джесс., потому что ты мне очень нравишься
Mais c'est pas grave, parce que je t'apprécie beaucoup.
Хорошо, да, потому что для меня это очень важно.
OK bien, parce j'ai eu beaucoup de difficultés avec ça.
- Боже, Потому что я должна кое-что сделать. и это очень важно.
- Tant mieux, parce ce que j'ai besoin que tu me rendes un service, et c'est vraiment important.
Ты знаешь, в конечном итоге, я едва разговаривала с ней, по крайне мере до 11 класса уж точно, потому что это было очень важно для меня.
Tu sais... J'ai presque arrêté de parler à ma mère durant la majeure partie de ma première, Parce que c'était aussi important pour moi.
Потому что это большое давление, но это очень важно для неё.
C'est beaucoup de pression, mais c'est important pour elle.
И очень важно, чтобы это получилось у нас, потому что отпечатков этого парня в базе нет, и все пять его псевдонимов ничего нам не дали.
Et c'est important que l'on puisse, parce que ses empreintes ne sont pas dans le systèmes. et ses cinq pseudonymes sont vides.
Лейтенант, это очень важно, потому что, если вы взглянете на кровавые следы на полу гаража...
Lieutenant, c'est significatif parce que, si vous regardez toutes les empreintes ensanglantées sur le sol du garage...
Это важно, потому что люди осознали, что закон, в соответствии с которым это было сделано – Патриотический акт, принятый под впечатлением от 11 сентября, – является законом, дающим правительству очень широкие полномочия в сборе досье на людей, без резонных оснований на подозрение, как это предусмотрено традиционными стандартами.
Parce que les gens ont compris que la loi qui est à l'origine de ça, le Patriot Act voté suite au 11-Septembre, donnait déjà au gouvernement des pouvoirs très étendus pour obtenir des informations sur des gens avec un niveau de suspicion beaucoup moins élevé qu'avant.
Ах, это звучит очень... важно, но я понятия не имею, что это такое, потому что у нас такого нет.
Ah, cela semble très... important, mais je n'ai pas la moindre idée de ce que c'est car nous n'avons pas ça ici.
Ладно, это очень хорошо, но это не важно, потому что единственное, что имеет значение, это то, что есть у меня.
C'est très bien, mais ça n'a pas d'importance, car tout ce qu'il y a d'important c'est ce que j'ai.
А в 2003 году это очень важно, потому что именно тогда Стивен Эйвери вышел.
L'année 2003 marque un grand tournant. C'est là que Steven Avery est sorti.
Потому что сейчас это очень важно, ведь часики тикают. Ладно? Мое видение включает, но не ограничается -
Mon idée inclut, mais pas seulement... une visite personnelle de l'établissement.