Потому что я не знал Çeviri Fransızca
309 parallel translation
Селим стал кричать, потому что я не знал и хотел пойти дальше.
Sélim s'est mis à hurler... parce que je ne savais pas et que je voulais passer.
Я боялся сблизиться с людьми, потому что я не знал, как сделать это. Я не знаю, что вы понимается под сближением с людьми.
J'ai peur de me rapprocher des gens parce que je ne sais pas comment on doit faire.
Потому что я не знал, чему принадлежу потому что я никогда этого не знал.
Parce que je ne sais pas qui je suis. Parce que je ne l'ai jamais su.
Потому что я не знал точно что Кайл собирается делать.
Parce que je n'ai pas su exactement ce que kyle allait faire.
Потому что я не знал.
Euh, parce que je le connais pas.
Потому что я не знал, как это повлияет на вас.
- Parce que je ne savais pas ce que ça vous aurait fait à vous.
Мне кажется, поэтому ты на мне и женился, потому что знал, что я скучная, неопытная и обо мне не будет никаких сплетен.
C'est pour ça que vous m'avez épousée : vous me saviez fade et gauche. Il n'y aurait pas de racontars.
Вы избежали уничтожения, только потому, что я не знал о вашем существовании.
Vous avez échappé à la destruction car j'ignorais votre existence.
Я не говорил, потому что не знал, что сказать.
J'avais peur d'être maladroit.
Его сестра кажется знала их лучше, чем я, но я порвала ее заявление, потому что оно говорило о четырех пломбах и двух отсутствующих зубах, и о старом переломе внизу на левой ноге, о котором никто не знал,
Sa sœur en savait plus que moi, mais j'ai déchiré sa déclaration. Elle y parlait de quatre plombages, de deux molaires manquantes et d'une fracture du tibia gauche, que personne ne pouvait soupçonner, car il n'avait jamais boité.
я знал, что ничего не смог дать тебе. Потому мне и нет места в твоей жизни
Vous aviez sur le visage une expression de bonheur... incroyable.
Слушай, я думаю Он бил и насиловал ее, потому что он знал, что она не будет давать показания Что она не будет выдвигать обвинения Потому что она знает систему.
Je crois qu'il l'a battue et violée parce qu'il savait qu'elle ne témoignerait pas, qu'elle ne porterait pas plainte parce qu'elle connaît le système
Я поклялся соблюдать это правило но, тем не мене, я нарушал эту норму, и не единожды, потому что я знал, что совершаю правильный поступок, даже если нарушаю ее!
J'ai juré de respecter cette règle. Néanmoins, j'ai dû déroger à cette directive, à plusieurs occasions, parce que je pensais qu'il était de mon devoir de le faire!
Как насчёт Гавайи. Я не уехал, потому что знал, что придёт этот день.
J'ai toujours su que ce jour viendrait.
Я знал, что не слабак, потому что прошёл крещение боем.
Je me savais dur, connaissant la bagarre.
Потому что, как я уже сказал, я знал, что Вы нам не поверите.
Je vous l'ai dit, je savais que vous ne nous croiriez pas.
До сегодняшнего дня ты даже не знал, со сколькими я трахалась,.. ... потому что не удосуживался меня спросить.
Tu savais pas combien de types j'ai sucé car tu l'as jamais demandé.
Я сел и написал Пинки длинное письмо, рассказывая ему, что произошло, потому что я думал, что он ничего не знал о ней.
Et que je ferais mieux de ne pas le rappeler. J'ai décidé d'écrire une longue lettre à Pinky pour lui expliquer tout ça... car je suis sûr qu'il n'en savait rien.
Я абсолютно не знал потому что, если бы кто-нибудь сказал мне когда я появился здесь, что такие вещи не одобряются...
Je plaide l'ignorance. Si seulement on m'avait dit, quand je suis arrivé, que c'était mal vu...
Чтобы ты знал, я вернулся не потому, что пришлось
Tu sais, je reviens pas juste parce que je suis obligé.
Я всегда думал, что буду испытывать страх, но я не боялся... потому что я знал, что могу придти сюда.
J'ai toujours pensé que j'aurais peur, mais ça n'a pas été le cas. Je savais que je pouvais venir ici.
Потому что я не знал, что делать.
Je suis paumé.
Послушали многих ветеранов, но я был в растерянности, потому что не знал, как к этому подступиться.
On a entendu de bons vétérans, mais je ne savais pas quoi faire. Je ne savais pas quelle suite donner.
На прошлой неделе Рене обвинила меня в том, что я ушел от Элли отчасти потому что знал, что я никогда не смогу подчинить ее, и я думаю, что это правда.
parce que je ne la dominerais pas. Il y a du vrai.
Он меня выбрал, потому что раньше ты работал с моим братом. Я знал, что ты не согласишься!
Je savais que ça marcherait pas!
Он затравливал и убивал меня раз за разом, но даже смерть не давала свободы, потому что я знал, что каждый раз, когда я открывал глаза - я знал, что все начинается снова :
Il me traquait, me tuait et recommençait. Même la mort n'était pas une délivrance. A chaque fois que j'ouvrais les yeux, ça recommençait.
Ну, по крайней мере вы знали его, миссис Форман, потому что я не знал. Окей, ну, вот твой шанс.
Au moins vous le connaissiez, Mme Forman, moi non.
в тот день, в День Мертвой Утки, все и началось этот парень, Уилл, просто вошел за нами в дом я ведь не сказал ему не входить потом я понял, что я не мог догадаться запретить ему потому что тогда я еще не знал, что что-то вообще случилось
C'est ce jour-là, le Jour du Canard Mort, que tout a commencé. Ce bonhomme, Will, s'est invité tout seul, et je ne lui ai pas dit non. Après coup, je me dis qu'à ce moment-là, il n'y avait pas matière à s'inquiéter parce qu'alors, je ne savais pas qu'il y avait de quoi s'inquiéter.
это очень... да... ну да... это здорово, это очень любезно, потому что там и я не знал, что он умер, да и в любом случае, она была в Чили и забыла мне сказать, что не сможет меня принять
ah, c'est vachement... ouais... Oui, c'est... c'est vachement sympa.
Потому что я знал, что они ему не навредят.
- Je savais qu'elles ne lui feraient pas de mal.
Ты не хочешь мне ее рассказывать потому, что она часть твоей жизни, и ты не хочешь, чтобы я знал о твоей жизни.
Tu veux pas la raconter, parce que ça fait partie de ta vie, et tu ne veux pas que je sache tout sur toi.
Я не знал, какова она в точности. Потому присматривался ко всему, что попадалось по пути.
Ignorant de quoi il serait fait... j'explorais toutes les pistes qui se présentaient.
Потому что девушка, которая пела она еще не знаменита, вы не знаете ее, но... но я знал ее...
A cause que la chanteuse n'était pas connue. Tu ne la connais sûrement pas mais moi bien.
Потому что я знал, что никакой помощи нет и не может быть.
Quels secours?
Знаете, даже когда я била его, потому что он знал, что это не то, что я хотела бы.
Même quand je l'ai frappé parce qu'il savait que ce n'était pas mon intention.
Мне было так больно, потому что я знал, что никогда не смогу тебе этого сказать.
Ça faisait mal, car je savais ne pas pouvoir te le dire.
Чего я не говорил, потому что не мог этого сказать, так это того, что я знал отца Сони.
Je n'ai jamais dit, car je ne pouvais pas dire que je connaissais le père de Sonia.
Я не мог уйти, потому что знал, что однажды ты придешь ко мне.
Je ne pouvais pas partir, je savais que tu me reviendrais un jour.
Ха, я не верю тебе, потому что, если бы ты был моим соседом, то знал бы тогда, что тот дом имеет собственный бассейн.
Je ne te crois pas. Si tu étais mon voisin, - tu saurais qu'il y a une piscine chez toi.
Потому что я знал, что тебе не понравится мое увлечение.
Je savais que tu m'en empêcherais en me tenant en laisse.
Конечно я сказал ему нет, потому что только Высший Совет мог принять такое решение и так как я нахожусь в Высоком Совете, я знал бы об этом. Или не знал?
Je lui ai répondu que non, bien sûr, car seul le Haut Conseil peut prendre une telle décision, et étant membre du Haut Conseil, je le saurais, n'est-ce pas?
Слушайте, я был лишен доступа к нескольким предшествующим файлам миссии, знаете почему? Потому что никто не хочет, чтобы я знал как близко мы добрались к...
On m'a interdit l'accès à plusieurs rapports de mission pour ne pas que je découvre qu'on a failli...
Я не знал, что у вас оно было, но это хорошо, потому что мы узнаем что-то друг о друге.
J'ignorais que vous aussi. Remarquez, ça permet de faire connaissance.
Я не знаю, потому что они не хотят, чтобы я знал.
Je ne sais pas, parce qu'"ils" ne veulent pas que je sache.
Глядя на Мозгополоскатель тут и вспоминая, что... Я помню, что мьı решили включить это в эту сцену с завтраком, представить это для дальнейшего, потому что очень долгое время, это просто появлялось ниоткуда, знаете, позднее в фильме, когда Уоллес не знал, что делать с кроликами,
En voyant le Manipulo-transmetteur, je me souviens que... quand on a décidé de l'inclure dans cette scène de petit déjeuner, on voulait l'introduire plus tard parce que pendant très longtemps, il sortait de nulle part, un peu plus tard dans le film,
"Твоя мама согласна." Но я не возражаю, потому что я знал, что он придёт.
Je suis devenue folle de quelqu'un d'autre que toi.
Все что я знал, мне нужно было вернуть велик, потому что если я этого не сделаю...
Tout ce que je savais c'était que je devait récupérer mon vélo, parce que sinon...
Я не хотела, чтобы он знал, потому что я действительно ему доверяю.
Je ne voulais pas qu'il le sache, parce que j'ai confiance en lui.
Я не сказал тебе, потому что знал, что ты убьёшь его.
Je ne te l'ai pas dit parce que je savais que tu le tuerais.
Я помню, как твой отец говорил, что он жалеет, что не знал о съёмке заранее, потому что тогда бы он спрятался так, что его никто не смог бы найти.
Je me souviens que ton père leur avait dit qu'il aurait bien aimé savoir que cette photo était prise parce qu'il l'aurait baissé la tête pour ne pas y figurer.
Бурил дыры за пару пенсов, пока не слег. У меня было две сестры. Я никогда не знал их, они умерли в младенчестве, потому что мы не могли позволить себе доктора.
J'ai eu deux sœurs, mortes au berceau, faute de trouver un médecin.