Потому что я не такая Çeviri Fransızca
100 parallel translation
Вот видишь, поэтому я и никогда не смогу поговорить с тем парнем, потому что я не такая умная как он.
Tu vois, c'est pour ça que je ne peux pas aller parler à ce gars. Je ne suis pas assez intelligente pour lui.
Потому что я не такая.
Parce que je ne suis pas une femme de ce genre.
Потому что я не такая, как раньше.
Parce que je n'aimais pas qui j'étais.
- Да, потому что я не такая, как ты..
- Je ne suis pas comme toi.
Но есть шанс, что я сорвусь, потому что я не такая сильная.
Mais je n'y arriverais pas. Je ne suis pas assez forte.
Ты злишься на них, потому что сам не умеешь зарабатывать деньги. Так вот, я не такая, как ты.
Je suis pour la royauté!
Я вам отказываю, потому что Аньезе не такая!
je ne le permettrai pas!
Я просто не хочу, чтобы такая горячая голова как ты повернулась на полпути и сказала, "этого не достаточно", потому что мы все хотим этого достичь.
Je ne veux pas d'un assoiffé de vengeance qui me dise après : "Ca ne suffit pas." Parce que moi, je m'arrêterai là.
я знаю, что могу это сделать, потому что ты не такая, как все.
- C'est tellement urgent?
Но я не понимаю, почему я должен притворяться, что меня нет дома только потому, что ты не такая девушка.
Mais je vois pas pourquoi je devrais faire semblant d'être pas là... parce que ce n'est pas ton genre.
Я никогда вам этого не рассказывал, потому что это не такая уж и история...
Je ne vous ai jamais raconté cette anecdote.
Знаешь, лишь потому, что мы с ним... Это не значит, что я всегда и вся такая... Пофиг.
C'est pas parce que lui et moi... ça veut pas dire que je suis, enfin, vraiment, tout ça... ces trucs-là, quoi
Папа, я знаю, что ты не совершенство, потому что я и сама не такая.
Je n'ai jamais espéré que tu sois parfait. Je ne le suis pas non plus.
Эй, не думай, что мне никогда не одиноко, только потому, что я такая привлекательная и популярная?
Hé, tu crois que je ne suis pas seule parce que je suis mignonne et populaire?
Я такая, и ты должен это принять, потому что я не изменюсь.
Je suis comme ça, et tu vas devoir l'accepter. Car je ne changerai pas.
Это просто я все еще такая дерганая, и я ненавижу быть дерганной, но я полагаю именно из-за этого ты здесь. Потому что ты не... - Кто вы к черту такие?
Je suis toujours aussi nerveuse, mais c'est pour ça que tu es là...
Тебе вовсе не нужен я, либо еще какой парень, чтоб чувствовать себя необыкновенной... потому что ты действительно такая.
Tu n'as pas besoin de moi ou d'un type pour savoir que tu es belle et unique... Parce que tu l'es!
Я не имела в виду твоих подруг. Я про других старушек в лиге, которые не похожи на тебя, потому что ты такая молодая.
Je ne parlais pas de tes amies, mais des vieilles dames de la ligue, celles qui vous détestent parce que vous êtes si jeunes.
Ты совсем не такая, как я, потому что у тебя как раз есть будущее.
Joey, je ne pourrais même pas trouver un boulot.
Потому что, чем больше я думал, тем яснее понимал что брак для тебя не такая уж хорошая штука.
Plus j'y pense, plus je me rends compte que le mariage ne te convient pas forcément.
Я сделал потому, что ты - не такая, как все.
Je l'ai fait parce que tu es différente.
Ты же сама говорила, что если твой парень не напрягается, когда ты входишь в комнату,... значит ты делаешь что-то не так Я напряжён потому что ты, потому что ты... такая милая. Ага, правда.
Si un homme n'est pas tendu en ta présence, c'est que tu fais un truc de travers.
Но ты не такая как они, и если ты забралась так далеко, это ведь потому, что ты хочешь, чтобы я проводил тебя на другую сторону леса.
Mais tu n'es pas comme eux et si tu t'es aventurée jusqu'ici, c'est que tu veux que je t'emméne de l'autre côté de la forêt.
Потому что она такая красивая, и я не могу ничем ей помочь.
Qu'elle soit si jolie, et que je ne puisse pas faire plus pour elle.
Потому что ты такая и есть Элис, ты - забавная дамочка, и это одно из многого, что я в тебе люблю, и не только я одна.
Parce que tu l'es Alice, tu es une fille marrante et c'est une des choses que j'aime chez toi et je ne suis pas la seule
Я знаю, я была сама не своя в последнее время, но я, это снова я, так вот я подумала, может нам переспать, потому что я такая, как есть - я хочу тебя таким, какой ты есть.
Je n'ai pas été moi-même ces derniers temps, mais c'est fini. Tu pourrais dormir à la maison, parce que le vrai moi - a très envie du vrai toi.
Ты это сказал моей матери, потому что злишься из-за моего нежелания заводить сейчас детей и потому что я больше не такая забавная, и у нас уже давно нет безумного и грубого секса потому что я всегда ною из-за денег и счетов.
Tu as dit ça à ma mère parce que tu m'en veux parce que je ne veux pas encore d'enfant et parce que je ne suis plus drôle et qu'on ne fait plus l'amour comme des bêtes car je râle toujours pour les factures. C'est ce que tu penses.
Потому, что я ищу девушку для серьезных отношений. Ты не такая.
Je cherche une fille qui veut se ranger et être dans une relation sérieuse.
Потому что я чувствовала, что я не такая, какой бы меня хотело видеть общество,
Peut-être parce que je n'ai jamais voulu me conformer
- Я знаю, кто такая Блэр и остальные девчонки, но я так же знаю, кто я, и я не собираюсь забывать это только потому, что тусуюсь с ними.
- Je sais qui sont Blair et ses amies. mais je me connais, et je vais pas l'oublier car je suis avec elles.
Потому что я больше не такая.
Parce que je suis plus la même.
Мне так кажется, потому что, я не знаю, наверное, я просто завидую тому, что она такая сексуальная, а я - нет.
J'en fais toute une histoire, car je crois que je suis jalouse. Elle est sexy et pas moi.
Может, мне нужна такая, которой будет нравиться, что я делаю все это, потому что в этом весь я, и я не собираюсь меняться из-за какого-то глупого Правила трех дней.
La bonne est peut-être une fille qui adore ce genre de choses parce que c'est juste qui je suis, et je ne vais pas changer à cause d'une stupide Règle des Trois Jours.
я знаю о крошечных гробиках я все время вижу их когда сплю и если ты не против, я продолжу говорить радужное дерьмо об отношениях и строить планы на завтра потому что такая судьба, Карев строить планы ты должен ты отворачиваешься от крошечных гробов
Je sais pour les petits cercueils. Je les vois tout le temps. Dans mon sommeil.
В действительности, я не знаю, кем я хочу стать, когда вырасту .. потому что моя жизнь такая классная.
En fait, si je ne sais pas ce que je veux faire plus tard c'est parce que ma vie est chouette.
Это не честно, Да, я все это делала, но только потому, что употребляла, а не потому, что я такая.
C'est pas juste, oui, j'ai fait tout ça parce que je me droguais mais je ne suis pas comme ça.
Думаю, она такая большая, потому что я была на 9 месяце беременности, когда мы занимались этим, но я еще не знала об этом.
Regardez mes nichons. Ils sont aussi gros parce que j'étais enceinte de neuf semaines quand on a filmé ça. Je l'ignorais, c'est pour ça que je bois de la bière.
Но я это сделал, потому что такая моя судьба. Всё от Бога, а мы даже не знаем об этом.
Je ne dis pas que j'ai rien fait, je veux dire que nous sommes tous des collègues de Dieu, et on, et on ne le sait même pas.
Тебя беспокоит, что ты не можешь мне доверять, потому что ты не знаешь, кто я такая.
Tu as peur de me faire confiance, tu ne me connais pas.
И я не хвастал о том, что спал с тобой, чтобы казаться круче. Я сделал это, потому что я горжусь тем, что такая девушка как ты Захотела быть с кем-то вроде меня.
Je disais pas que je couchais avec toi pour faire cool, mais par fierté qu'une fille comme toi veuille être avec quelqu'un comme moi.
Я фальшивая. Я пытаюсь быть сострадательной, потому что я боюсь, что я не такая.
Je joue à la compatissante, par peur de pas l'être.
"Да, ты можешь купить мне не только завтрак, но ты можешь купить и меня саму, потому что я такая девушка".
"Vous pouvez m'offrir le petit déjeuner, et vous offrir mes services, " car je suis ce genre de fille. "
Я не был убежден, что есть доказательства которые поддерживают древние посещения, но нет причин почему бы и нет, и я думаю зачем ограничивать себя на том, что такая возможность есть ошибка, главным образом потому, что так много
Je n'ai pas encore été convaincu qu'il y a des preuves qui étayent une visite antique, mais il n'y a pas de raison de croire le contraire, et je pense que fermer la porte à cette possibilité est une erreur, essentiellement à cause des nombreuses
Это совсем не такая ложь, Мосс, потому что я всегда мечтала выучить итальянский и я могу говорить так, чтобы звучало как по-итальянски, так что это, более-менее, одно и то же для всех.
C'est un petit mensonge. J'ai toujours voulu parler italien, et je sais imiter l'italien, alors c'est... presque la même chose.
Потому что я не знаю, для чего нужна такая штука в банке.
Je me demande ce que ça ferait dans une banque.
Потому что я не такая.
- Soulève.
Кармен такая пронырливая. И это не расистское заявление, потому что я не знаю, какой она расы.
C'est pas raciste, j'ignore son origine.
Ты не такая. Только потому что я всегда была застенчивой, хорошей, маленькой девочкой, которая так боялась мыслить не по шаблону, особенно, когда это касалось любви и секса.
Parce que je suis toujours la bonne petite fille refrénée et trop effrayée pour élargir son horizon, surtout en ce qui concerne l'amour et le sexe.
Не потому, что я такая эгоистка, я думаю, что она действительно поможет людям.
Pas par égoïsme, mais car ça aidera vraiment les gens.
Потому что такая ситуация, когда я делаю то, что ты мне говоришь и то, что ты мне советуешь и ты пытаешься решить мои проблемы, никуда не приводит.
Parce que faire ce que tu veux et ce que tu suggères, que tu veuilles régler mes problèmes, ça marche pas.
Потому что я не собираюсь выбрасывать деньги на воздух, так что, раз уж есть такая халява с налогами, мы превратим это место в мечту гринписа.
Ces crédits d'impôts se méritant, cet endroit va ainsi devenir le royaume de l'écologie.