Почему бы тебе не сказать Çeviri Fransızca
330 parallel translation
- Почему бы тебе не сказать?
- Pourquoi tu ne réponds pas?
Дорогая, почему бы тебе не сказать, в чем дело?
Dites ce qu'il en est. Je vous aiderai.
Почему бы тебе не сказать ему, что ты ошибался?
Pourquoi tu ne lui dis pas que tu as eu tort?
Почему бы тебе не сказать, что ты хочешь за него замуж?
Pourquoi ne dis-tu pas que tu veux l'épouser?
- Почему бы тебе не сказать своим родственникам, чтобы они покормили этих собак?
Tes copains pourraient nourrir leurs chiens!
Почему бы тебе не сказать "да"?
Pourquoi ne pas dire oui?
Теперь почему бы тебе не сказать, за что ты здесь на самом деле?
Maintenant, dis-moi pourquoi tu es ici.
Так почему бы тебе не сказать нам, где и когда мы могли его застать?
- Leo. - C'est Jacques. - Quoi de neuf?
- Почему бы тебе не сказать мне?
A vous de me le dire! Willy.
Почему бы тебе не сказать, чтобы он убирался раз и навсегда?
Pourquoi tu l'envoies pas promener?
Почему бы тебе не сказать правду?
Pourquoi tu ne dis pas la vérité?
Мясник, почему бы тебе не сказать нам куда ты направляешься И облегчить нам жизнь. Слушай, ты это не понял.
Eh, Butch, dis-nous juste où tu vas... on se crèvera pas à te poursuivre.
Почему бы тебе не сказать им правду?
Pourquoi n'avez-vous pas leur dire la vérité?
Почему бы тебе не сказать им... Скажи им, что не видела нас раньше.
Dites-leur que vous ne nous connaissez pas.
Почему бы тебе не сказать... какого черта, по-твоему, мы делаем?
Et à ton avis, on fait quoi en ce moment?
Почему бы тебе не сказать мне, что ты хочешь сказать?
- Dites-moi ce que vous voulez dire!
- Да, почему бы тебе не сказать мне?
- Ouais, explique.
Да... Почему бы тебе не сказать продавцу, чтобы заодно сменил тебе подгузник?
Oui, Bill, va demander, il te changera ta couche aussi.
Я дал тебе доллар, так почему бы тебе не сказать, что ты сегодня видел.
Si je te t'en file un, tu me dis tout?
Почему бы тебе не сказать своему хозяину, что он может забыть о разговоре навсегда?
Va donc dire à ton maître que je veux plus le voir. C'est une raclure!
Почему бы тебе не сказать что он придурок, и ты заслуживаешь лучшего?
Maman, je sais pas! Dis-lui que c'est un pot de colle et que tu mérites mieux.
Почему бы тебе не сказать это ей?
Et si elle l'écoutait?
Почему бы тебе не сказать : "Прости и ты меня, мужик" "3a то что я вел себя как псих и напугал тебя"?
Tu ne dis pas : "Désolé... d'avoir révélé mon côté psychotique et de t'avoir fait peur?"
Не смысла спрашивать тебя почему бы тебе не сказать мне то, что я должна была знать.
Inutile de vous interroger. Racontez-moi ce que je dois savoir.
Почему бы тебе не сказать нам тост? Нет-нет, мам.
Ross, pourquoi tu ne fais pas ton discours maintenant?
- Почему бы тебе не сказать моему человеку где ты- -
- T'as qu'à nous dire où tu es.
- Почему бы тебе не сказать мне это, Уолт?
- Dis-le-moi.
Хотя бы раз почему бы тебе не сказать что ты хочешь на самом деле.. забрать ее у нас, контролировать ее?
Pour une fois pourquoi ne dites vous pas ce que vous voulez vraiment nous l'enlever, la contrôler.
Почему бы тебе не сказать?
- Dis-le-moi.
Почему бы тебе не позвонить Сельме и не сказать, что с тобой все в порядке?
Appelle Selma et dis-lui que tu vas bien.
Почему бы тебе что-нибудь не сказать?
Tu ne dis rien.
Но пока тебе больше нечего сказать почему бы тебе не дать нормальных денег, а не ничтожный доллар.
Puisque t'es si sûr de toi... joue donc au lieu de jacter!
Почему бы тебе для начала не сказать ему правду?
Pourquoi pas commencer par la vérité?
Почему бы тебе не спросить его, что он этим хочет сказать?
Vous le voyez pas venir?
Почему бы тебе ему не сказать, что ты останешься?
Dis-lui que tu restes.
Почему бы тебе просто не обратиться в полицию и сказать им кого искать?
Dis-leur qui il est.
Я только хочу сказать, если ты такая умная, почему бы тебе не соскочить, пока ты еще можешь.
Si tu es si maligne, pourquoi ne l'es-tu pas jusqu'au bout? Arrête tes conneries.
Почему бы нам не закончить эту торговлю, и тебе просто не сказать мне, сколько ты хочешь?
Dites-moi combien vous voulez.
Послушай, почему бы тебе просто не сказать, чего ты от меня хочешь, чтобы мы поскорее закончили.
Dites-moi ce que je dois faire.
Почему бы тебе самой не сказать мне какой ты должна быть?
Dis-moi ce que tu devrais être.
Почему бы тебе самой не сказать мне какой ты должна быть? А то я ни черта не могу этого понять!
Dis-moi ce que tu devrais être... parce que j'arrive pas à le savoir.
Если он тебя беспокоит, почему бы тебе просто не сказать ему, чтобы он ушёл?
S'il t'embête, dis-lui simplement de s'en aller.
Почему бы тебе не сказать своему отцу, что у тебя свидание?
T'as qu'à lui dire que t'as un cavalier.
Почему бы тебе просто не сказать ей правду?
Sois franche. Dis-lui la vérité.
Почему бы тебе не пожелать мне удачи и не сказать что-нить типа "Хорошо повеселиться"?
Pourquoi tu peux pas me souhaiter bonne chance et dire "Passe un bon moment"?
Он - подонок. Он ждет снаружи. Почему бы тебе самой не сказать ему это?
Il attend dehors, va lui dire toi-même.
Почему бы тебе просто не сказать, что ты не хочешь жить со мной?
Pourquoi tu me dis pas simplement que tu ne veux plus vivre avec moi?
- Почему бы тебе самому не сказать ему?
- T'as qu'à aller lui dire toi-même.
Я только за романтические жесты, но в следующий раз, вместо того, чтобы размахивать кулаками, почему бы тебе просто не сказать ей, что она тебе нравится?
Je suis pour les grands gestes romantiques, mais la prochaine fois, au lieu de te battre sauvagement, pourquoi ne lui dirais-tu pas simplement que tu l'apprécie?
Эй, Кастор, почему бы тебе не посмотреть на этих парней, т.е. мужчин и сказать всем пока
Castor, regarde les garçons... Les hommes, pardon... Et tu leur dis au revoir.
Ладно, почему бы тебе... не отдать эти подарки моим лапушкам, и сказать Рите, что я живу в Мотор Корт?
Ouais, pourquoi ne pas... donner ces cadeaux à mes petits rayons de soleil, et dire à Rita qu'elle peut me joindre au Motor Court?