Праздники Çeviri Fransızca
650 parallel translation
Мистер Слоун, я в курсе, что у вас гостит Джефферсон Джонс, герой войны, все праздники.
Vous avez un invité, l'héroïque M. Jones.
Когда я выйду замуж, я буду часто устраивать праздники!
Quand je serai mariée... j'aurai plein de réceptions.
Мне так надоело делать самой себе подарки. Ко Дню рождения и на праздники.
J'en ai assez de m'offrir mes cadeaux, pour mon anniversaire et pour les fêtes.
На праздники она всегда капризничает
Elle est toujours maussade pour les fêtes.
Ты помнишь только праздники
Les souvenirs vous reviennent pendant les fêtes.
На праздники... я обычно надеваю свой синий костюм.
- Tenez. D'habitude, mon costume sombre suffit.
- И это не считая праздники.
- Sans compter les vacances.
и осторожнее, сейчас праздники и много пьяных.
- Prudence, avec ces retours de fête.
Полагаю, они слишком заняты - начались праздники.
Ils ont sûrement beaucoup à faire, à cause des fêtes.
Скоро праздники.
On lui apprendra à adorer les dieux.
У нее сестра в Чикаго, она уехала туда на праздники
Elle est chez sa sœur à Chicago.
Ждем тебя на праздники
Vous viendrez pour vos congés.
- Провести пасхальные праздники у него дома в Бургундии.
De l'emmener pour les vacances de Pâques en Bourgogne.
- Около 6 лет, включая воскресения и другие праздники.
- Environ 6 ans y compris dimanches et jours fériés.
Я пролежала в постели все рождественские праздники... и даже Новый год.
J'ai passé Noël au lit, et le Nouvel An également.
Тем временем жизнь в лагере продолжалась, и в будни, и в праздники.
La vie du camp se poursuivait, au fil des jours de la semaine et des congés
В Палмахе любят праздники.
Le Palmach n'a jamais perdu une bataille.
У тебя полтора свободных дня. Завтра праздники.
Ça t'a fait du repos et demain c'est fête.
На их стенах мы можем увидеть Кахетию, охоту, праздники,
Sur ses tableaux on peut voir la Kakhétie, la chasse, les fêtes, Tiflis.
Куда собираетесь на праздники?
Où avez-vous passé vos vacances?
— Праздники : 1 600. — 1 600.
- Jours fériés : 1600.
У нас рождественские праздники.
C'est Noël.
Хожу на праздники.
et des invitations.
Я обещаю выходные во все еврейские, католические и протестантские праздники.
Je vous donne les fêtes juives et catholiques.
Обычно по воскресеньям или в праздники.
Surtout le dimanche.
Новогодние праздники мы проведем в Хьюстоне... у моего брата.
A Houston, chez mon frère et Audrey.
Государь, а как же придворные развлечения, музыка, беседы, охоты, балы, праздники...
Mais et les plaisirs de la cour, Sire, la musique, les discussions, la chasse, les bals, et les grandes fêtes.
- Что ты делаешь в праздники?
- Que fais-tu pour les fêtes?
Праздники делают его сентиментальным.
Les fêtes, ça lui fait quelque chose.
Я полагал, что в праздники все счастливы.
Je pensais que tout le monde était heureux, pendant les fêtes.
Но это правда. Самый высокий уровень самоубийств - в праздники.
C'est pendant les fêtes qu'il y a le plus de suicides.
праздники?
Comment, c'est une fête?
какие праздники?
La Pâque juive?
А знаешь, ваши праздники очень красивые.
D'ailleurs, j'adore vos fêtes.
"Приближаются рождественские праздники. Желающие отправить открытку домой..." "... в Штаты должны сделать это... "
Les Fêtes de fin d'année approchant... que tout militaire désireux de porter ses vœux... désireux de poster ses vœux... ne le fasse pas au-delà du 13 août... vu l'afflux de courrier à cette époque.
Ешь, пей, будь веселее И в праздники, и в будни.
Vive la vie à Bombay, mange, bois et sois joyeux.
Я счастливо женат, у меня есть работа и сейчас праздники.
- Avez-vous de la chance? - Certes, Monsieur.
Праздники, правда?
J'ai votre nièce pour épouse, un travail, et ce sont les vacances.
вы звоните ему днем и ночью, в выходные и праздники.
Et encore, si vous avez... Tu rougis, chéri.
Праздники на носу.
Mais les vacances arrivent.
Ваша годовщина приходилась на праздники!
Pour partir en vacances.
Трудно пережить праздники!
C'est dur, ces fêtes.
Праздники начались. Я хотел напомнить, что праздники даны, чтобы прощать друг друга.
C'est Noël, etje te rappelle que c'est la saison du pardon.
Все разъехались на праздники.
Personne à la maison pour les vacances.
— лышь, у теб € только женщины и праздники.
Elles seraient trop pour lui!
Мы будем играть опять, Будут праздники опять,
Les joues roses à nouveau On s'expose à nouveau
Как я уже сказала, я останусь, пока праздники не закончатся.
j'ai dit que je resterai jusqu'au premier de l'an.
Праздники Первого Мая.
Les fêtes du 1er mai.
Сплошь праздники да застолья.
- J'ai tout pris.
- " ы любишь праздники?
Super. J'adore ça.
" то вы будете делать в праздники, госпожа — ингер? - ѕоститьс €.
Et vos gueules.