Призвание Çeviri Fransızca
497 parallel translation
Если призвание в крови...
Quand on a le métier dans le sang...
- Быть репортёром - твоё призвание.
- Tu es journaliste.
Может, в этом мое призвание.
Voilà un métier que j'aimerais bien faire.
В этом я чувствую своё призвание, и свою судьбу.
C'est le miracle du Christianisme.
- Сцена - вот моё призвание.
- La scène est mon domaine.
Петрушку валяешь Ну-ну, у каждого свое призвание.
Tu joues les idiots? Pourquoi pas, chacun sa vocation.
Мое призвание - откапывать молодые таланты.
Rechercher les talents jeunes, c'est ma passion.
Должно быть, это влияет на твоё призвание.
Il doit l'être, pour qu'il entrave ta vocation.
Ведь это не ваше призвание.
Ce n'est pas un travail!
Наше истинное призвание - изобличать тени невежества, которые каждый день пытаются пробиться к свету.
Ma mission est d'écraser des milliers d'embryons qui, obstinément tentent de venir au monde!
Он сказал, что поэзия - призвание не больше, чем хорошее здоровье.
Pour lui, la poésie n'était pas plus une vocation que la santé.
Ёто моЄ призвание, принц — афадин.
LUIGI : C'est ce qui m'attire, Prince Saphadin.
Я жрица, предзнаменования - мое призвание.
Je suis une prêtresse, versée dans les augures.
Некоторые проблемы людей упираются в вопрос веры призвание, смысл жизни, и я не справляюсь с этим.
Leurs problèmes concernent leur foi, leur vocation, le sens de leur vie, et je n'en peux plus.
Её призвание — плавать, есть и плодить себе подобных.
Cette machine ne fait que nager, manger et procréer.
То что карета перевернулась, неожиданно оказалось для меня большой удачей. Человек, которого мы чуть не задавили, оказался моим собратом, духовным лицом более низкого ордена. Он оставил свое призвание ради разгульной жизни в Париже с рыжеволосой шлюхой, которая поддалась на его уговоры.
Le brusque renversement du carrosse qui m'effraya tant fut peut-être providentiel car celui qui manqua finir sous les roues n'était autre que mon abbé de frère qui avait abandonné et Venise et la soutane, pour mener à Paris une vie dissolue
Видите ли, сталкер - в каком-то смысле призвание.
Celui qui est stalker obéit en quelque sorte à une vocation.
Даже призвание
Ou peut-être un talent
Это моё призвание.
Et à ça je suis bon.
Ведь это моё призвание – помнишь, Гордон?
C'est ma vocation, tu te souviens Gordon?
Это ваш новый учитель призвание.
Je suis votre nouveau professeur.
- Думаешь, ты нашла свое призвание?
- T'as découvert ta vraie nature?
Это призвание. Это дар.
C'est une vocation, un don.
Наконец, ты нашёл своё призвание.
On dirait que tu as trouvé ta vocation.
Знаешь ли ты, что когда твоя сестра почувствовала своё призвание, она сомневалась потому что то, что нужно было Господу, значило для неё так же отказаться от всего?
Sais-tu que ta sœur, quand elle a sentie la vocation, elle a douté parce que ce que Dieu lui demandait c'était aussi de renoncer à beaucoup de choses?
Временами своё призвание видно ясно, другим же его нужно сначала обнаружить. с помощью других людей.
Parfois la vocation est très claire parfois, il faut la découvrir avec l'aide d'autres personnes.
И наконец, у нас есть ещё одно призвание, которому мы должны следовать за то, что рождены на свет.
Il y a une vocation que nous avons tous, par le fait d'être né.
Я думаю, что это не уменьшит нашей веры в призвание.
je ne crois pas que nous puissions perdre la vocation à cause de ça.
Призвание внушает нам Господь и забыть о нём невозможно.
La vocation, Dieu nous la donne et nous ne la perdons jamais.
Я хочу сказать, ты думаешь, в этом твоё призвание? .
Enfin... serait-ce ta vocation?
До вас никак не дойдет, что здесь происходит... как я обнаружил свое истинное призвание как Борги нашли то, во что могут верить.
Vous n'avez aucune idée de ce qui est arrivé. Comment j'ai découvert ma vocation. Comment les Borgs ont donné un sens à leur vie.
Важно то, что я сделал здесь... что я нашел свое призвание. Теперь я знаю, для чего был создан.
Ce qui importe est ce que j'ai fait, comment j'ai trouvé ma vocation.
Тогда я понял своё истинное призвание в жизни.
C'est là que j'ai compris ma vraie vocation.
- Импровизация - это моё призвание. 845 00 : 49 : 36,259 - - 00 : 49 : 39,088 - Давай менять.
Je ne travaille que comme ça.
Я знаю, но если я соглашусь, я признаю им, что это мое призвание.
Mais accepter, ce serait admettre que c'est ce que je fais.
Мне нужно настоящее призвание...
J'ai envie de me sentir concerné.
Это твое призвание?
Tu vas faire ça toute ta vie, pas vrai?
Наше призвание - служить нашему народу.
Notre tâche est de servir notre peuple.
Я нашел свое призвание, когда начал строить корабли.
Je me suis trouvé quand j'ai commencé à construire des bateaux.
У каждого есть своё призвание.
Nous avons tous un don, non?
Конечно, это не их призвание.
Ce n'est pas leur domaine.
Откуда мы знаем, что это наше призвание?
Comment savez-vous cela?
Это не твое призвание.
Ce n'est pas ton boulot.
Вы не задумывались, что с таким отвращением к детям работа директора школы, возможно, не ваше истинное призвание?
Avez-vous déjà envisagé, vous qui abhorrez les enfants, que ce n'était peut-être pas votre vraie vocation.
Знаешь, возможно филантропия не твое призвание.
La philanthropie, c'est pas ton truc.
Ты не поверишь,.. Оуэн Уилсон... но делать бутерброды с мороженой рыбой - отнюдь не моё призвание.
Figure-toi que servir du poisson américain surgelé ne me passionne pas.
Они просто люди, чье призвание - религия. Моего племянника мать насильно заставила.
Mon neveu l'a eue à coups de bottes!
При этом я знаю, в чём моё призвание!
En même temps je sais que j'y suis prédestiné!
Призвание? .
Ma vocation?
Все это действительно очень мило, только, мне кажется, это все же не мое призвание.
Papa, ça suffit.
Но... теперь я нашёл своё призвание.
J'ai trouvé un but à ma vie.