Принято Çeviri Fransızca
2,310 parallel translation
Принято.
Je suis dessus.
Будешь продолжать в том же духе и все, что она скажет, не будет принято в суде.
Si tu continues, tout ce qu'elle dira sera irrecevable.
Принято.
Noté. Hmm.
Было ли... решение о сокращении принято мистером Суини?
Est ce que... la réduction d'effectif était l'idée de M. Sweeney?
Все, что он скажет ей, будет принято в суде.
Quoi qu'il lui dise, c'est admissible.
Принято.
Retenue.
- Принято.
- Retenue.
Принято.
Retiré.
Принято, дальше, мистер Парсел.
Retenue. Mr. Purcell, continuez.
Возражение принято.
Retenue.
Так не принято.
C'est offensant.
Принято.
Quelle pertinence?
Решение уже принято.
La décision est prise.
Ну, извинения необязательны, но оно принято.
Pas d'excuses nécessaires, mais c'est accepté.
- Дыра, принято.
- Trou, ça c'est fait.
Может в "Шелестящих соснах" так и принято, но в нашем "Парке отдыха" все строго.
C'est peut-être comme ça à Whistling Pines, mais ici à Leisure Park, on fait preuve de rigueur.
Может, в семье Миллзов принято держать всё в себе, но Доусоны так не делают.
Peut-être que de rester calme et te garder c'est comme ça que ça marche chez les Mills mais ce n'est pas comme ça que fonctionne les Dawsons
Принято, 25.
Bien reçu, battaillon 25.
Принято.
Compris.
Принято. Сейчас будем.
On arrive.
Принято.
Bien reçu.
Принято, 84-10.
Reçu, 84-10.
Без обид принято, но ты не получишь пирога.
Je ne suis pas vexé, mais tu n'auras pas de tarte.
Я знаю, у вас тут так не принято.
Je sais que ce n'est pas comme ça que sont faites les choses par ici
Если вы можете установить, сколько евреев погибло в Освенциме, это будет принято во внимание.
Si vous pouvez établir le nombre des victimes d'origine juive à Auschwitz, cela pourrait être pris en considération.
Это было принято 4 года назад.
Ceci a été pris il y a 4 ans.
Не каждый день, а когда у нас большое событие, как сегодня вечером или на балу леди Роуз в Англии принято, чтобы камердинер оказывал помощь таким образом возможно, в Америке нет
- Pas tous les jours, mais les grands soirs, comme ce soir ou au bal de Lady Rose. - Quoi? En Angleterre il est normal pour les valets d'aider ainsi, mais ce n'est peut-être pas le cas en Amérique.
Принято.
D'accord.
Решение по Кело было принято в 2005 году.
Kelo a été jugé en 2005.
Он из другой страны, он не знает, как у нас принято.
Il vient d'un autre pays, il ne comprend pas nos moeurs.
Принято.
MAN ( à la radio ) :
Она вас благодарит, но в Китае не принято все доедать. Это невежливо.
Elle vous remercie, mais en Chine, c'est impoli, de finir son assiette.
Принято, 15-19.
Bien reçu, 15-19.
1519, принято.
Ok, 1519.
Принято, 1534...
Ok, 1534...
* Принято.
Compris.
* Принято. *
Entendu.
- Принято.
Retenue.
Дольше чем принято, возвращает ее к центру, а затем уже пытается нанести удар по мячу.
Plus long que d'habitude, revient au centre et puis procède ensuite à essayer de faire son swing de golf.
Принято.
Juge Kho : Retenue.
Принято.
Reçu.
Принято.
Bien compris.
Решение уже принято.
On a déjà rendu notre verdict.
Наверно, я подумал, так принято... на юге.
Et bien, je suppose que c'était... la manière du sud.
Принято.
OK. Merci.
Это решение принято не для вас двоих.
Ma décision n'est pas pour vous.
Здесь так не принято.
Ce n'est pas comme ça que ça marche ici.
— Принято.
- Reçu.
Принято, шериф.
Bien compris, shérif.
Принято.
Ok.
- 1504, принято.
- Reçu, 1504.
принято к сведению 58
принять душ 44
принял 325
принять 33
принятие 33
приняли 44
приняла 30
принят 25
принял к сведению 17
принять душ 44
принял 325
принять 33
принятие 33
приняли 44
приняла 30
принят 25
принял к сведению 17