Приснилось Çeviri Fransızca
412 parallel translation
А если там полиция? Если бы он дал мне сегодня ночью поспать, мне бы точно приснилось, что что-то не так!
Je vais sûrement faire des cauchemars cette nuit si j'arrive à dormir!
Мне приснилось, что я встала и подошла к окну.
J ´ ai rêvé que je me mettais à la fenêtre...
Прошлой ночью мне приснилось, что я вернулась в Мандели,
Hier soir, j'ai rêvé que je retournais à Manderley.
Мне приснилось, что я ужинаю за прекрасным столом, но я жевал слишком быстро и подавился.
J'ai rêvé que je mangeais un énorme steak et que je m'étouffais avec.
- Тебе это приснилось?
- Où t'as pêché ça?
Тебе приснилось, что ты его положил.
Tu as dû rêver qu'il y avait un couteau.
- Тебе приснилось.
Ça ne va pas?
Это доказывает, что ей это не приснилось.
Ça prouve bien qu'elle n'avait pas rêvé.
Я бы сказал, что тебе это приснилось но после такого количества алкоголя?
Je ne dis pas que tu rêves éveillé, mais aprés quelques verres, possible, non?
Мне приснилось, что я потеряла мой прекрасный...
J'ai rêvé que je perdais ma belle —
Представьте что это вам приснилось, скорее всего это так и было.
Faites comme si vous aviez rêvé.
А я думаю, это тебе приснилось.
Pour moi non.
- Тебе приснилось. - Ну да...!
Ce n'est pas vrai pour moi.
Опять приснилось?
Encore ce rêve?
Знаешь, что мне приснилось?
J'ai même eu un rêve à ce sujet.
Мне приснилось, что ты устроил его на работу, но он сошел с ума и убил нас обоих.
J'ai rêvé que tu lui avais trouvé un travail, Mais il devenait fou et nous tuait tout les deux.
Мне приснилось, что я лежу в кровати, а кровать движется.
J'ai rêvé... que j'étais dans le lit et qu'il se déplaçait.
Мне приснилось, что...
Figure-toi que...
Мне приснилось, что Кити вернулся.
J'ai rêvé que Kichi revenait.
Мне это ночью приснилось.
Je l'ai vu en rêve, cette nuit.
Вы что? Простите, господин комиссар, мне приснилось, что я получил пощечину.
- Excusez-moi, Je rêvais... qu'on me donnait une gifle.
Нет. Скажут, что нам всё приснилось.
Selon eux, nous aurions rêvé.
Я заснул, и мне приснилось, что я в кино.
Je m'étais endormi, je me croyais au cinéma.
Мне приснилось, что меня кто-то изнасиловал.
J'ai rêvé qu'on me violait.
— Что приснилось?
- J'ai fait un rêve!
— Массе приснилось, что он умер. — Кто умер?
- J'étais mort! - Massa a rêvé qu'il était mort!
— Чего тебе не приснилось хорошее?
- C'est important.
Ша! - Тебе это приснилось.
Mais qu'est-ce que tu racontes?
На прошлой неделе мне приснилось, как я гуляю вечером по улице, где было много магазинов...
J'ai fait un rêve, la semaine dernière. Je me promenais à la tombée du jour, dans une rue très commerçante.
Мне приснилось, что я...
Je rêvais que moi... Non.
Мне приснилось, как Сенешалю приснилось, что мы оказались в театре. Потом как мы были в гостях у полковника и как он поссорился с Рафаэлем.
Je rêvais d'abord que Sénéchal rêvait que nous allions dans un théâtre, ensuite, que nous étions invités chez le colonel, et qu'il se disputait avec Rafael.
- Тебе наверно что-то приснилось.
- C'était un cauchemar.
Однажды мне даже приснилось... что Ваше Величество соизволило пригласить нас на бал...
J'ai même eu un rêve... où votre majesté nous invité au bal...
Совершенно недавно мне очень живо приснилось, как Ваше Величество улыбнулись Доринке и сказали :
Que votre majesté souriait à Dora et lui disait :
Мне и во сне не приснилось бы доверять Конраду.
Je ne l'ai pas confiée à lui!
Недавно мне приснилось, что я упала в воду... и никак не могу выбраться на сушу.
'Chère Abby : depuis quelque temps je rêve que je tombe dans l'eau...'et que je n'arrive pas à faire surface.
Ты держала его всю ночь, или мне приснилось?
Tu l'as tenue toute la nuit?
В мою первую ночь здесь мне приснилось, что вы спасли мне жизнь.
La première fois, j'ai même rêvé que vous me sauviez la vie.
- Конечно, тебе все приснилось.
On est pourtant pas des étrangers, quoi. - À Élagne, tout le monde est parent.
Мне приснилось, что я что я убил тебя и Дэнни.
J'ai rêvé que... je vous tuais, toi et Danny.
Во время фильма мне приснилось... Мне это часто снится, как отец бьёт меня.
tout à l'heure pendant le film j'ai fait un drôle de rêve... c'est un rêve que je fais souvent d'ailleurs.
Тебе это приснилось, потому что ты ела баранину с фасолью.
c'est le genre de rêve qu'il t'arrives après avoir mangé trop de ragoût.
Так это мне приснилось.
C'était un rêve.
А что тебе приснилось?
De quoi t'as rêvé?
Нет, нет, тебе приснилось.
Mais non. Mais non. Tu as rêvé.
Господи, именно это и приснилось мне!
Mon Dieu, c'est justement ce que j'ai vu en rêve.
Мне приснилось, что я отправился назад во времени.
J'ai rêvé que je me retrouvais dans le passé.
Наверное, мне это приснилось.
J'ai dû rêver. Oui.
А вы уверены, что вам не приснилось?
Vous étiez réveillé, c'est sûr?
- Да, да, да, вам приснилось.
- Mais oui, mais oui vous rêvez!
Нет, не приснилось.
Oui.