Прошло много времени с тех пор Çeviri Fransızca
122 parallel translation
Прошло много времени с тех пор, как у меня кто-то был, но я...
Cela fait un moment que j'ai pas été avec quelqu'un, mais je...
Прошло много времени с тех пор, как мы танцевали друг с другом.
Ça fait longtemps que nous n'avons pas dansé ensemble.
Прошло много времени с тех пор как я принимал ребенка.
Mon dernier accouchement remonte à il y a longtemps.
Прошло много времени с тех пор как я был... в прекрасном доме.
Ça fait tellement longtemps que je n'ai pas été... dans un vrai foyer.
Прошло много времени с тех пор, как мы гуляли вместе.
Cela fait un bon bout de temps qu'on a marché le long de cette rue
Прошло много времени с тех пор, как я говорил это кому-нибудь но ты можешь кричать сколько хочешь.
Ca fait longtemps que j'ai dit ça à quelqu'un. Tu peux crier autant que tu veux.
Прошло много времени с тех пор, как у меня был хороший ком-шак.
Les rebelles vont s'insurger? On a renforcé la surveillance du palais.
Прошло много времени с тех пор, как я это смотрел.
Ça faisait longtemps que je n'avais pas vu ça.
Прошло много времени с тех пор, как кто-либо был добр к нам, Нидия.
Ça fait longtemps qu'on n'a pas été aussi gentils avec nous.
Прошло много времени с тех пор, как вы были здесь, на Акии?
Il y a bien longtemps que vous êtes venue sur Akiah, n'est-ce pas?
Знаете прошло много времени с тех пор как мы расстались.
Ça fait un moment qu'on ne s'est pas vues.
Прошло много времени с тех пор, как кто-то называл меня Полом.
Ça fait longtemps qu'on ne m'a pas appelé Paul. Doucement.
Посмотри, может быть, можно что-то делать по-поводу сказанного утром прошло много времени с тех пор, когда я себя осматривал в зеркале, если можно так выразиться, и может быть я только нуждался в друге вне агентства чтобы, наконец, позвонить мне
J'ai réfléchi à ce que tu m'as dit, ce matin. Je ne regardais pas la vérité en face. Façon de parler.
Прошло много времени с тех пор как я видел скатерть.
Je n'avais pas vu de nappe depuis longtemps.
Ну, прошло... Прошло много времени с тех пор, как камеры перестали работать.
Ça fait un moment que les caméras ne tournent plus.
Прошло много времени с тех пор, когда мы могли собраться под одной крышей.
Ça fait des années que nous n'avions pas été réunis.
Прошло много времени с тех пор, как я участвовала в снятии показаний.
Ça faisait longtemps que je n'avais pas fait partie d'une déposition.
Прошло много времени с тех пор как я стояла на пуантах.
Ça fait longtemps que j'ai fait des pointes.
Сын мой - прошло уже много времени с тех пор, как ты слушал голос твоего старого учителя.
Mon fils - ca fait longtemps que tu n'as pu entendre la voix de ton professeur,
Много времени прошло с тех пор, как женщина сидела рядом со мной.
Il y a bien longtemps que je n'ai eu une femme assise à mes côtés.
Доктор, прошло много времени, с тех пор, как вы дали ему это лекарство и, кажется, что лихорадка только ухудшается. Хм?
Ça fait longtemps que vous lui avez donné ce truc et la fièvre semble seulement s'aggraver.
Прошло уже много времени... с тех пор как свет ушел из моих глаз.
Quant à moi, cela fait bien longtemps... que Ia lumière a quitté mes yeux.
Проводку, розетки, карбюратор - - все целиком - Прошло уже много времени с тех пор как он у меня.
L'allumage, les bougies, le carburateur, la totale.
Позволь сказать, прошло очень много времени с тех пор как у меня была интрижка.
Tu sais... Ça fait longtemps que je n'ai pas flirté.
Много времени прошло с тех пор, как ты прокляла Мэттью.
Le sort jeté à Matthew est très ancien.
"Прошло много времени, с тех пор, как вы последний раз выходили из дома."
" Vous n'êtes pas sortie depuis longtemps.
Прошло уже много времени с тех пор, как он открывался кому-то, и я... ты должна быть абсолютно уверена, что хочешь этого, потому что... если он снова откроется и его снова ранят,
Ca fait longtemps qu'il ne s'est pas ouvert à quelqu'un. Vous devriez être sûre que c'est ce que vous voulez car s'il s'ouvre à nouveau et est blessé...
Прошло много времени, с тех пор, как я изучал анатомию, но я вполне уверен, что вы продвигаетесь все дальше и дальше от моих легких.
Ça fait longtemps que je n'ai pas suivi de cours d'anatomie, mais je suis sûr que vous vous éloignez de plus en plus de mes poumons.
Много прошло времени с тех пор, как я в последний раз была в хорошем настроении.
J'adore vous voir rire.
Так много времени прошло с тех пор, как я в последний раз была в хорошем настроении.
Ça fait un bout de temps que je n'ai pas été d'humeur.
Но я не знаю, как много времени с тех пор прошло.
Mais pas depuis quand je suis là.
Ты знаешь, прошло уже много времени с тех пор, как я спал с кем-то... ну, не спал, а спал с... короче, это было очень давно...
Je veux dire, c'est, tu vois, ça fait un moment que je n'ai pas dormi avec quelqu'un- - non-non-pas, pas couché avec quelqu'un, mais dormi avec quel... En fait, ça fait un moment que je n'ai fait ni l'un ni l'autre, donc...
Прошло уже много времени с тех пор, как я делал это.
Ça fait un bout de temps que j'avais pas fait ça. Moi aussi.
Я знаю, прошло много времени, с тех пор как я водил кого-либо на свидание, но, хм... билеты на кино с тех пор не сильно подорожали?
{ \ pos ( 192,235 ) } Je sais que j'ai pas invité quelqu'un à sortir depuis longtemps, mais... { \ pos ( 192,235 ) } le prix des tickets de cinéma a augmenté à ce point?
Нет, я имею в виду, если честно, то прошло очень много времени с тех пор, как я...
Oui... Non. Pour être sincère, il y a longtemps que je n'ai pas...
ак много времени прошло с тех пор, как мы не смотрели на звезды.
Il y a bien longtemps que nous n'avons pas admiré les étoiles.
Прошло уже много времени с тех пор, как вы сажали меня на колени и говорили, что любите меня.
Parce que ça fait longtemps que vous m'avez pas assis sur vos genoux en me disant combien vous m'aimez.
С тех пор, как мы были друзьями, прошло уже много времени.
Ça fait longtemps qu'on n'est plus amis.
Как много времени прошло с тех пор как ты писал что-то стоящее?
Mais ça fait un bail que vous avez rien publié.
Вербена в ожерелье. Прошло уже довольно много времени с тех пор, как кто-то мог сопротивляться моему... внушению.
Ça fait un moment que personne n'a résisté à ma...
Но, с тех пор прошло много времени.
Mais c'était il y a longtemps.
Прошло достаточно много времени, с тех пор как крестный видел тебя.
Ça fait longtemps que je ne t'ai pas vue! Tu as grandi, c'est incroyable!
Много времени прошло с тех пор, как я читал настоящую газету.
Je retrouve enfin un vrai journal.
И прошло уже много времени с тех пор как я случайно отхлебнул Red Bull.
Et ça fait des semaines depuis que j'ai pris cette petite gorgée de Red Bull accidentelle.
Не так много времени прошло с тех пор, как мы перестали работать.
Ça fait pourtant pas si longtemps qu'on a arrêté.
Ну, прошло много времени, с тех пор как я кого-либо приглашала.
Ça fait longtemps que je n'ai pas demandé à quelqu'un de revenir.
Не так уж много времени прошло с тех пор, как все ненавидели ирландцев. Которые приплыли сюда на своих судёнышках и заняли все рабочие места.
Naguère, c'étaient les Irlandais que tout le monde haïssait à venir ici à plein bateau-patate et voler tous les emplois.
Прошло не очень много времени с тех пор, как твоя мама...
Ça ne fait pas si longtemps que ta mère...
Прошло так много времени с тех пор, как мы...
Ça fait longtemps qu'on a...
С тех пор, как я последний раз рисовал мелками, прошло много-много времени.
J'ai pas tenu un crayon depuis un bail.
С тех пор, как я проснулся, прошло много времени.
6 MOIS PLUS TÔT