Пусть всё идёт своим чередом Çeviri Fransızca
41 parallel translation
Будь что будет. Пусть всё идёт своим чередом.
Tu dois vivre au jour le jour.
Ну ладно, пусть всё идёт своим чередом. Как обычно.
Bon, on y va à l'impro, comme d'hab.
Можешь не торопиться. Пусть всё идёт своим чередом.
Tu n'as pas besoin de te dépêcher.
Пусть всё идёт своим чередом.
Laisser les choses se faire.
Я не прошу тебя отступить. Я просто хочу сказать... пусть всё идёт своим чередом.
Je ne vous dis pas d'abandonner, mais juste... de patienter.
Хён... Даже если весь мир будет порицать их, пусть всё идёт своим чередом. Хорошо?
- Hyung... laissons-les simplement tranquilles... tous les deux.
Он любит отодрать женщину в зад, а потом сказать "пусть всё идёт своим чередом"!
Il aime manger le cul des femmes. et après dire qu'il veux garder ça occasionnel.
Я решила, пусть всё идёт своим чередом.
J'ai décidé de laisser les choses suivre leur cours. Il y a tellement de choses dans ta vie.
Я ценю ваше беспокойство, но... думаю, пусть всё идёт своим чередом.
J'apprécie votre inquiétude mais... Je prendrai les choses comme elles viendront.
Пусть всё идёт своим чередом.
Tu sais, laisser les choses se dérouler naturellement.
Пусть всё идёт своим чередом.
Prenons chaque semaine comme elles viennent.
- Пусть всё идёт своим чередом.
- Laissez la nature suivre son cours.
- Пусть всё идёт своим чередом.
- Laisse-toi aller. - Arrête!
Нет, мы останемся тут и пусть всё идёт своим чередом.
Non, on reste ici jusqu'à ce que les choses se calmes.
Пусть всё идёт своим чередом. Оставаться серьёзным.
Laisser survenir!
Пусть все идет своим чередом.
Laissez la nature jouer son rôle.
Пусть все идет своим чередом.
Nous continuerons jusqu'au bout s'il le faut.
Пусть всё идёт естественно, своим чередом.
Essayez de laisser le processus se développer plus naturellement.
Послушай, просто оставь её в покое, и пусть все идет своим чередом, ладно?
Écoute, laisse-la tranquille et les choses vont suivre leur cours naturel.
Так пусть все идет своим чередом.
Essayons de calmer le jeu et tout ira bien.
Пусть всё идет своим чередом.
Laisse les choses se faire.
Ты и я знаем, что бабушка не относится к этому серьезно, поэтому пусть все идет своим чередом.
Toi et moi savons très bien que grand-mère n'est pas sérieuse, alors laisse tomber.
Пусть все идет своим чередом, Линдси.
Les choses vont rentrer dans l'ordre.
Нет, милая, пусть все идет своим чередом.
Chérie, laisse faire.
- Пусть все идет своим чередом, ладно?
On verra.
И пусть все идет своим чередом
Laisse-toi aller.
Пусть все идет своим чередом.
Faisons juste les choses doucement.
Пусть всё идёт своим чередом.
Tu te laisses aller, c'est...
Пусть всё идет своим чередом.
Une étape à la fois.
Наверное, пусть все идет своим чередом.
Je crois que je vais juste laisser ça arriver normalement.
Мы поговорим позже, Лив. Пусть все идёт своим чередом.
Nous parlerons plus tard, Liv.
Если хочешь схомутать этого Карлоса, пусть все идет своим чередом.
Si vous voulez arrêter Carlos, laissez les choses se faire.
Нам нужно избегать противоречий, пусть расследование идёт своим чередом, получи приговор и все будут счастливы.
Évitons la polémique pour ne pas entraver la procédure, la sentence tombera et on sera contents.
Поэтому я решила, пусть всё идет своим чередом.
J'ai décidé de laisser les choses se faire toutes seules.
Прими это, и пусть все идет своим чередом.
Accepte ça et nie monde continue de tourner.
Брат Брут, иногда лучше не спешить, пусть все идет своим чередом.
Frère Brude, il faut parfois laisser les choses en paix.
Пусть всё идет своим чередом.
Les choses vont suivre leur cours.
- Если твои предчувствия безвредные, пусть все идет своим чередом.
- A moins que ce soit un sentiment de préoccupation ou de peur ou de mal, laisse juste le plan de l'univers se dérouler.
Пусть всё идет своим чередом.
Laissez les choses suivre leur cours.
Пусть все идет своим чередом.
C'est venu naturellement
Пусть все идет своим чередом. Расслабься, у нас есть план.
Je pensais que c'était un bon quartier...