Пыль Çeviri Fransızca
1,111 parallel translation
Чтобы пыль не попала.
Oui, pour la protéger de la poussière.
Мир, кажется, погружается в пыль, но я рассказываю... как в начале... моим монотонным голосом, придающим мне сил, ограждённый своим рассказом от сегоднящних проблем... и сохранённый для будущего.
Le monde paraît se noyer dans le crépuscule, mais je raconte, comme au début, dans ma monodie qui me soutient, par le récit épargné des troubles du présent et protégé pour l'avenir.
Жаль что моя бабуля немного похожа на пыль.
Ma grand-mère aurait été fière :
Вы вытрете пыль, а завтра она снова появится.
On enlève la poussière, c'est ä refaire le lendemain.
Мы будто пыль у твоих ног
On est la poussière sous vos pieds.
- Или в Небраске, или в Айдахо, где вы увидите, как фермер глотает за фермером пыль. .. Они теряю свои фермы, не имея возможности получить нужные кредиты.
Ou au Nebraska ou dans l'Idaho, où vous verrez les fermiers... mordre la poussière, perdre leur ferme, incapables d'emprunter.
Они живут в пустых домах, разводят пыль и копоть.
Oui, c'est ça... On les trouve dans les maisons inhabitées. Et cela met de la poussière partout.
Скажете, если где-то стерта пыль.
Repérez les endroits où la poussière a été remuée.
Все мы, в сущности, пыль на ветру, чувак.
Tout ce que nous sommes, c'est de la poussière dans le vent, mec.
Пыль.
Poussière.
Здесь же пыль кругом.
Y a de la farine partout!
Он тебе пыль в глаза пустил.
Tu es complètement aveugle.
Мы рассыпали здесь повсюду радиоактивную пыль и установили мощные ультрафиолетовые лампы.
On a passé l'abattoir à la poussière radioactive et on a installé des ultraviolets très puissants partout.
Пыль налипнет на его тело, и его станет видно.
La poussière se fixera sur son corps et le rendra visible.
Пыль танцует в небесах
La poussière danse dans l'espace
Так сметите же пыль с пола
Et frotte et balaie très fort
- Это звездная пыль.
- Voici de la poussière d'étoiles.
Это песок, а не звездная пыль.
C'est pas des étoiles, c'est du sable.
Нет, вы не можете убрать пыль. Это же так сложно, да? "
Enlever la poussière, c'est trop dur, hein? "
Но меня беспокоит вулканическая пыль.
Les poussières volcaniques m'inquiètent.
Пыль и зола, которую вулканы выбрасывают в атмосферу усложнит существующую проблему
Les cendres sont la cause d'un nouveau problème.
Земля к земле, прах к праху, пыль к пыли.
La terre retournera à la terre, les cendres aux cendres, la poussière à la poussière.
Пыль уже улеглась, но я живу в вечном страхе. Я вечно боюсь, что потеряю остаток её сердца из-за какого-то везучего ублюдка.
Le temps a passé mais je vis dans la terreur de la perdre au profit d'un quelconque veinard
Потом я слышал про метеорит... из-за которого произошло изменение температуры. Он принес с собой алмазную пыль.
J'ai lu dans OMNI qu'un météore a provoqué une chaleur qui a créé... une poussière de diamant.
Пыль повлияла на климат и они погибли из-за погодных изменений.
Ça a changé le climat et ça les a tués.
Через миллион лет Они найдут только пыль от меня И табличку с надписью
Et dans mille ans il n'y aura que des cendres et une plaque
Этa "ядoвитaя пыль" пoявилacь тoлькo тpи paзa.
Cette poussière pestilentielle ne s'est manifestée que trois fois.
Пора стряхнуть пыль с серого цилиндра и почистить брюки?
Il est temps de dépoussiérer la vieille topper et pantalon éponge sac, hein?
Должно быть, пыль.
Ca doit être la poussière.
Оказалось, что я вижу Монблан, и своего коня Черныша, его грива развивалась на ветру... и пыль летела из-под копыт.
J'ai découvert que je voyais jusqu'au Mont Blanc et j'ai vu mon cheval Blacky qui courrait la crinière au vent, en faisant voler la poussière autour de ses sabots.
Говорят, что в воздухе витает волшебная пыль.
On dit que de la poudre de fées flotte dans l'air.
Утомленная женщина ищет защиты. Я хочу стряхнуть пыль со своего прошлого.
Je suis une faible femme en quête d'un havre pour se reposer du voyage.
Пыль... она не достигает стены.
La poussière n'arrive pas jusqu'au mur.
А ещё пыль трёх дорог... и хвосты крысы! ( прим. - обидная шутка, издёвка )
Et la poussière de trois routes et une queue de rat!
Ты просто пускаешь пыль в глаза.
T'es juste un peu en colère.
Пыль на улицах.
La poussière dans les rues.
Понадобятся годы, чтобы вся эта пыль опустилась с небес обратно на землю.
Il faudra des années pour que toute la matière dégage le ciel... et retombe.
Хм... Надо не забывать иногда стряхивать с себя пыль. А то совершенно неприлично...
Il faudrait que je pense à me dépoussiérer, ça ne fait pas sérieux.
Кто тебя учил вытирать пыль?
Où as-tu appris à faire la poussière?
"Я пробрался сквозь кусты, a там туземные танцоры кружились передо мной их ноги молотили, руки изгибались под пятками вздымалась пыль."
"Me frayant un chemin à travers les joncs, j'aperçois les indigènes qui dansent devant moi. Ils agitent leurs membres frêles et donnent des coups de pied dans l'air poussiéreux."
Доминион живет 2 000 лет и будет жить, когда Федерация уже обратится в пыль.
Le Dominion existe depuis 2000 ans et continuera d'exister bien après l'effondrement de la Fédération.
≈ сли эта баба поднимет пыль, дело возобнов € т.
Si ce flic fout le bordel, on aura de nouveau un dossier.
Петчет - это "звездная пыль".
Patchett est dans la zone grise.
У него аллергия на пыль. Это город Нью-Йорк, поэтому его иммунная система дает сбои по поводу, без повода.
Son système immunitaire est fragile et une simple otite...
Хочет пустить пыль в глаза.
Trop blanchi sous le harnais.
И звёздная пыль закручивает спираль надо моей головой
Et une poussière d'étoile tourbillonne derrière ma tête
- Она пыль вытирает.
- Elle fait les meubles.
Пыль раздражает глаза.
Ça irrite les yeux.
Мы пустили им пыль в глаза.
Ils ne peuvent plus nous détecter.
И всю ту мерзость, что здесь создал человек, развеет в пыль, сметя с лица Земли.
Tokyo s'effondrera si on détruit tous les Kekkaï.
Они все превратиться в пыль.
Elles ne sont rien.