Равнодушие Çeviri Fransızca
58 parallel translation
Пытается изобразить равнодушие, но на самом деле - рада.
Elle joue les indifférentes, mais elle est ravie.
Эта нищета, равнодушие людей...
Et la misère, l'indifférence des gens...
Но мы не будем разделять равнодушие мира к этой идиллии.
Mais nous n'observerons pas cette idylle avec une indiférence détachée
Все то же полное равнодушие?
Cette affaire vous laisse encore indifférent?
Надо мстить не их мучением, а за преступление, равнодушие, за плохие мысли. Откажитесь от вашей миссии, которую вы возложили на себя.
Il faudrait se venger... non seulement de leurs torts, mais de leurs crimes, de leur ignorance... de toutes leurs mauvaises pensées.
Деятельность и бездеятельность. Жестокость и равнодушие.
L'action et l'inaction, la cruauté et l'indifférence.
Какое-то взаимное равнодушие.
Une sorte d'indifférence mutuelle.
Ты имеешь в виду эгоизм, безразличие и равнодушие?
Tu veux dire... par l'égoïsme? La froideur? L'indifférence?
Теперь люди, которым удалось выжить, при виде нашей униформы выражали равнодушие, но чаще презрение. Уроды.
En voyant nos uniformes, les survivants ont montré de l'indifférence, et parfois du mépris.
И непростительно ваше равнодушие.
Et votre manque de passion est impardonnable.
Может это не глупость. Может это просто вопиющее равнодушие к основным человеческим приличиям.
Ce n'est même pas de la bêtise, c'est un irrespect flagrant envers la personne humaine.
Мое равнодушие - это ещё не самое ужасное.
Mon indifférence n'est pas en cause ici.
Я поверил в ее равнодушие не в силу предубежденности.
Je n'ai pas souhaité la croire indifférente. Je l'ai cru sur une conviction impartiale.
Их нужен только товар, никаких вопросов. Сплошное равнодушие.
Ils veulent leur marchandise, et surtout aucune question.
Сомневаюсь, что это равнодушие.
- Ce n'est pas de l'indifférence.
Ѕельгийское равнодушие?
- Mépris belge?
Враг - это равнодушие.
L'ennemi est l'ignorance.
Мисс Лернен выказывает полное равнодушие к интересам национальной безопасности если можно первой сообщить новость.
Mlle Lerner exprimait son manque d'intérêt pour la sécurité nationale quand il s'agit de battre ses confrères.
Я сыграю в равнодушие.
Je ferai comme si ça m'allait.
Но ваше бессердечное равнодушие и абсолютное пренебрежение всем благим и порядочным пошатнуло фундаментальные основы, на которых построено наше общество.
Mais votre cruelle indifférence et votre manque de respect envers ce qui est bon et bienséant, ont ébranlé les fondations sur lesquelles est bâtie notre société.
Но есть зло, которого мы должны бояться сильнее - это равнодушие "порядочных" людей!
Mais il y a une autre forme de mal... que nous devons redouter davantage, c'est l'indifférence... des hommes bons!
Равнодушие "порядочных" людей!
L'indifférence des hommes bons!
Отбрось равнодушие.
Laisse tomber ton attitude blasée.
Ты прав, Кратер! Я проявил равнодушие.
Tu as raison j'ai été négligent.
Это просто равнодушие, или у вас действительно нет цели в жизни?
C'est de l'indifférence ou n'avez-vous vraiment aucun but dans la vie?
Я вижу только всеобъемлющее равнодушие природы.
Je n'ai vu qu'une accablante indifférence de la nature.
В мэрии принято замалчивать проблемы... и, в результате, наш ответ преступности... вновь и вновь можно охарактеризовать... как безответственное равнодушие.
C'est la routine à l'hôtel de ville, et comme conséquence, notre réponse à la criminalité se caractérise sans arrêt par une cruelle indifférence.
Что я подразумеваю, говоря, "безответственное равнодушие"?
Ce que j'appelle cruelle indifférence?
А это кто там изображает такое милое искрометное равнодушие.
Celui qu'est là-bas subit une indifférence assez incroyable.
Равнодушие.
Quoi? Oh, laisse tomber.
Равнодушие и отстраненность очень мощный афродизиак, детка.
L'indifférence est aphrodisiaque.
Поддельное равнодушие.
Feindre l'indifférence.
- Да что слова... И ваше молчание вьiражает обоснованное равнодушие,..
Ton silence aussi m'a indiqué une indifférence,
Я не имел в виду равнодушие. Я просто хорошо провожу время.
Ça m'est jamais arrivé à ce point!
- РАВНОДУШИЕ Будем завтракать?
Prêt pour le petit-déjeuner?
Даже если мы укутаемся, холодное равнодушие заставит промёрзнуть до костей.
Une épaule froide peut nous glacer.
Я почему-то подумал... что мое равнодушие может ранить твое самолюбие.
Il aurait été idiot de penser que mon indifférence aurait pu blesser ta vanité.
Дельгадо казался таким заинтересованным во время интервью... такое внимание к деталям, а потом проявил равнодушие к наиболее важным вопросам.
Delgado était préoccupé durant l'interview, si précautionneux, puis distant au moment crucial.
Я переносила это уже много раз, но каждый раз это всё так же больно. Потому что в этот раз я столкнулась с экстремальной ситуацией, мне пришлось пережить равнодушие и ненависть людей, не понимающих её.
mais ça me blesse quand même beaucoup à chaque fois. j'en suis venue à négliger le mal fait par des gens... sans rapport avec moi.
То есть Вы утверждаете, что абсолютное равнодушие доктора Хауса - это доказательство его глубочайшего сочувствия?
Donc votre témoignage est que le manque total d'inquiétude du Dr House est une preuve de sa profonde inquiétude?
Бедняжка не может устоять перед твоими чарами, и ты даруешь ей иллюзорное равнодушие.
La pauvre jeune fille qu'on ne peut pas aider mais qui succombe à vos charmes, et vous lui conférez le don de la pertinence illusoire
Сэр, я не приемлю Ваше теперешнее равнодушие.
Monsieur, je suis opposé a votre indifférence actuelle.
Идеологическая непорочность, компромисс как слабость, фундаменталистская вера в библейский литерализм, отрицание науки, равнодушие к фактам, неприятие новой информации, враждебный страх перед прогрессом, демонизация образования, жёсткий контроль над женским телом, жестокая ксенофобия,
Pureté idéologique, refus du compromis, interprétation littérale des textes saints, mépris pour la science, indifférence aux faits, insensibilité aux découvertes, crainte hostile du progrès, diabolisation de l'éducation, nécessité de maîtriser le corps des femmes,
Он хочет доказать свое равнодушие к ней.
Il espère prouver son indifférence vis-à-vis d'elle.
- Равнодушие.
- L'ignorance.
Истинное бедствие - равнодушие вашего лидера. - Да. - Да.
Ce fléau, c'est l'apathie de vos responsables.
Каким человеком делает меня это равнодушие?
Quel genre de personne cela fait-il de moi?
Но на самом деле, наша общая черта - это безразличие к миру, и равнодушие к страданиям.
Mais ce qui semble le mieux nous définir c'est une insensibilité au monde, une indifférence à la souffrance.
"Жестокое равнодушие жизни".
"L'indifférence brutale de la vie".
Да, занимательное равнодушие.
Oui, curieuse indifférence.
И Его злобу, и Его равнодушие...
Sa hargne,...