Радует Çeviri Fransızca
520 parallel translation
Меня абсолютно не радует, что вы так смеетесь над шуткой об обосранных штанах.
Quand tous les soldats Poseront leurs armes
Ну почему бы тебе не показать как тебя это радует?
Pourquoi ne pas le montrer, alors?
Его присутствие нас очень радует.
Quel plaisir de l'avoir parmi nous.
- Это радует нас еще больше.
- C'est d'autant mieux.
Меня не радует перспектива, проснувшись утром, увидеть... перед собой ваше чумазое лицо.
Ne vous réjouissez pas! Vous croyez que ça me fait plaisir de me réveiller et de voir votre visage près de moi, non lavé et tout brillant?
Теперь меня это всё больше не радует.
- Cela ne me plait pas.
- А меня, думаешь, радует?
- Que pouvons-nous faire!
Это единственная музыка, которая меня радует.
C'est la seule musique qui me réjouit.
Марго, ничто меня так не радует, как то, что Ева работает у тебя.
- Je suis contente qu'Eve soit ici.
Это так меня радует... что про остальное можно забыть.
Ça me réjouit tant... que j'en oublie tout le reste.
Это так радует меня. Этот миллионер разве не собирается нарушать твоё уединение?
Votre millionnaire ne va pas y toucher?
- Это очень радует, господин граф.
- Merci, monsieur le comte.
Тебя это радует?
T'es content de ça?
Это меня радует.
À la bonne heure!
Прекрати, это не радует мое сердце.
Arrêtez ça! Ils déplaisaient à mon cœur.
Как это радует глаз.
Quel spectacle magnifique.
Уважаемый Маккой, вас, кажется, радует это все?
Dr McCoy, je crois bien que vous aimez ça.
Но роль руководителя меня ни радует, ни пугает.
Mais je ne suis ni enjoué, ni effrayé à l'idée de commander.
Тебя радует эта перспектива?
Cette perspective vous fait-elle plaisir?
Хорошо, что это тебя радует.
- Tant que tu es contente.
Я люблю восход солнца, он меня радует.
J'aime bien le lever du soleil. Cela me réjuit.
На Стратосе все изумительно прекрасно и радует глаз.
Ici sur Stratos, tout est beau et agréable.
Полагаю, такая перспектива тебя радует?
Cette perspective vous plaît?
Тебя не радует эта благословенная весть? Папа...
N'es-tu pas heureuse de cette grande chance?
Когда музыка радует сердце... зло уходит и проблемы исчезают.
"Là où la musique s'exprime, on ne détrousse personne." "Les larrons n'ont pas de chansons."
Меня не слишком радует необходимость встречи с вами, но я пошел на это только потому, что вы втянули моего чертова сына в эту грязную историю, один бы он на это никогда не решился бы.
Si je suis moins que content de vous, c'est que je n'aime pas la façon dont vous avez conduit mon trou du cul de fils sur le chemin de l'illégalité.
Если понравилась, радует глаз.
Mais vous l'aimez? Elle vous plairait?
- Он радует глаз.
- Décoratif
Отсюда есть только один выход. Вперед ногами, и это меня не радует.
Il y a une seule sortie, si on reste c'est mauvais.
Радует, мэм?
Pardon, madame?
Каждые два года из них вырастает цветок, который отнюдь не радует глаз, но обладает такими свойствами.
Découverte d'un moine espagnol qui l'expérimenta sur lui-même.
Мистера Дженсена не радует идея убрать Говарда Била из эфира.
M. Jensen ne veut pas qu'on retire Howard Beale de l'antenne.
Ваш визит вовсе не радует меня.
Votre attitude ne me plaît pas.
Всё, чего ты достигаешь или не достигаешь, что говоришь, чего ищешь, - всё радует или сердит их.
Ce que tu accomplis et n'accomplis pas, ce que tu dis, que tu cherches, tout les contente ou leur déplaît.
Я уверен, что тебя это радует.
Je suis sûr que ça vous plaira.
Она любит меня и радует меня,
Elle m'aime et me reconforte
Ничего так не радует глаз, как симпатичная парочка.
Vous êtes un jeune couple très classe.
Разве платье не радует тебя?
La robe ne vous plaît pas?
Меня радует, что она - такая жадная дура.
Je suis content qu'elle soit si bête et si gourmande.
Вид отсюда радует меня больше прежнего, теперь, когда всё это стало моим.
L'armure, peu importe, mais la bannière...
- Меня тоже это не радует. Такая работа.
- Ça m'emmerde mais c'est mon boulot.
Твоя жажда крови меня радует...
Vous êtes à l'heure dès qu'il s'agit d'horreur... C'est bien!
" то мен € радует?
Qu'est-ce qui me remplit de joie?
Кажется, Шейлу гораздо больше радует... дохлое мужское тело в разрезе, чем живое и целиком.
Sheila préfère l'intérieur à l'extérieur du corps humain!
После депрессии любая мелочь радует.
Si on commence déprimé tout paraît agréable ensuite.
Он не оставил вас равнодушной, это очень радует.
Ça t'a parlé, ça me fait plaisir.
Почему это тебя так радует?
Pourquoi ça t'amuse?
Похоже, это Вас не очень радует.
- Si, je suis content.
Меня радует, что мы пришли к общему мнению.
- On est bien d'accord alors.
Радует?
Content?
Твоя речь очень радует меня.
D'accord?