Различия Çeviri Fransızca
249 parallel translation
И есть ли различия в том, какими были колдуны и их жертвы тогда и сейчас? ..
Y a-t-il une différence si évidente entre la sorcière et son client avant et maintenant?
И вручая вам новые знаки различия... я помещаю их с уверенностью... в руки которые я считаю наиболее надежными в Германии.
Et je remets à chacun d'entre vous Les nouveaux insignes... qui montrent cette confiance... dans les mains que je vois comme les plus digne de confiance qu'il y ait en Allemagne.
Это технические различия, они от меня не зависят.
Détail technique, pas à moi d'en décider.
Мы получаем наследство от друга, который не хотел делать между нами различия и тем самым подчеркнул, что его чувства были платоническими.
Nous héritons d'un ami qui nous a laissé sa fortune de façon égale et purement platonique.
Я не буду делать различия
Alors un de plus, pour moi, c'est pareil.
Но в делах подобных этому вы не можете пропустить индивидуальные различия.
On ne peut négliger l'élément personnel.
Офицера уполномочивают его знаки различия.
" L'agent officiel est légitimé par le grade hiérarchique.
У меня нет больше сил, я не вижу различия... между правдой и неправдой!
C'est comme si je n'avais plus de force, comme si je ne faisais plus la différence entre le bien et le mal! - Que dis-tu, Fedora?
У нас есть внутренние различия.
La biologie interne est différente.
И наши различия объединяются, чтобы создать смысл и красоту.
Et la façon dont nos différences se mêlent pour créer sens et beauté.
Различия в эволюции не начались, пока ваши предки не освободились от постоянного воздействия газа, г-н советник.
La différence d'évolution n'a commencé que lorsque vos ancêtres n'ont plus été exposés au gaz.
Даже если Рокки и я были близнецами, на фото 4-х летней давности различия были бы видны.
Si Rocky moi étions jumeaux, une photo de 4 ans montrerait la différence.
Абсолютно всевозможные различия.
Il y a beaucoup de différences sensibles.
При скрещивании даже генетические различия, производимые гетерозисом, не являются гибридами.
Lors d'un croisement genetique la vigueur hybride est renforcee.
Brooks против Scoville иллюстрирует различия... между общим изъяном и специальным изъяном.
Brooks contre Scovile Illustre la distinction.... Faîte entre le démérite Général, et le démérite spécial.
Мы с вами все вместе, все различия забыты, и вовсе нет необходимости вспоминать о войне.
Tous dans l'Union, toutes différences effacées, et plus besoin de parler de la guerre.
Я бы на спор предложил кому угодно найти различия между "Холидей Инн" в Хьюстоне и "Холидей Инн" в Цинциннати.
On ne saura bientôt plus où on se trouve, je défie quiconque de reconnaître un hôtel de Houston d'un hôtel de Cincinnati.
Но внеземной гость, изучающий различия человеческих обществ, счел бы эти различия незначительными по сравнению со сходством.
Un extraterrestre qui étudierait les sociétés humaines... constaterait peu de différences... mais beaucoup de ressemblances.
Простите, различия все же большие.
Ben, désolé, mais on n'est pas pareil.
Вот и все различия.
C'est la seule différence.
Мы надеемся, что все прочие рыбы последуют их примеру... и в будущем все рыбы мира будут жить вместе в мире и понимании и перестанут обращать внимание на мелкие различия, прекратят преследовать и поедать друг друга и будут жить в новом, светлом, рыбьем будущем, вместе с теми, кто их любит.
Nous espérons que d'autres poissons suivront l'exemple de ces derniers, afin qu'à l'avenir, tous les poissons du monde vivent en harmonie et dans le respect, en mettant de côté leurs petites différences, qu'ils cessent de se bouffer entre eux et vivent ainsi dans un monde meilleur ainsi que tous ceux qui les aiment.
Между ними есть различия в том, как именно это произойдет, но мы все верим в Мессию, который обрушит гнев Божий... на мир.
Il y a des différences entre elles, sur la façon dont cela devrait se produire, mais nous croyons tous en un Messie qui annonce la colère de Dieu au monde.
Есть фундаментальные различия в том, как мы смотрим на мир.
Il y a une différence fondamentale, dans nos perspectives.
- Если твой мозгзаметит различия, ты получаешь деньги обратно.
Vous charriez! Votre cerveau ne fera pas la différence. Satisfait ou remboursé.
Он думает, что различия ничтожны по сравнению с общими чертами.
"Il pense que les différences sont mineures " comparées aux similitudes.
В последний момент я предположил, что "три" может означать количество знаков различия на форме командора Райкера.
Je me suis dit que le chiffre trois devait faire référence à l'insigne sur l'uniforme du Cmdt Riker.
У меня знаков различия не меньше.
Je suis moi aussi décoré, monsieur.
Ну, кажется, они преодолевают эти различия, по крайней мере по отношению к одному из нас.
L'un d'eux semble séduit par la différence en tout cas pour l'un d'entre nous.
Кроме изменения пола, есть различия в группах крови, метаболизме, нервной системе, росте и весе.
En dehors du changement de sexe, il y a d'autres différences : groupe sanguin, métabolisme, taille, poids.
Были другие различия. Я не верю, что они были частью коллектива Боргов.
Je ne crois pas qu'ils appartenaient au collectif borg.
Есть определенные различия между мужчинами, которые интересуются ногами и ступнями... и мужчинами которым больше по нраву грудь.
Le mec qui fantasme sur les jambes n'est pas comme celui qui préfère les seins.
Редко бывает, что вулканцу и ференги удается преодолеть свои различия и сойтись в взглядах.
Il est rare qu'un Ferengi et une Vulcaine arrivent à surmonter leurs différences.
Мы передадим их тому, кто в них нуждается, без различия расы и социального положения.
Nous les donnerons à qui en aura le plus besoin, sans distinction de race ou de position sociale!
Конечно, у вас есть культурные различия, но вы настоящие друзья.
Vous avez vos différences culturelles, mais vous êtes très liés.
Между ними нет различия?
N'y a-t-il pas de limite entre les deux?
- Да, но если посмотреть, есть различия.
- Oui, mais il y a une différence.
Я сравнил сегодняшние данные медицинского сканирования со сделанными мною за прошедшие четыре года и обнаружил некоторые значительные различия.
J'ai remarqué des différences entre votre dernier scanner et les autres.
Мы считаем, что во Вселенной каждое существо живет, не видя различия между создателем и созданием.
Selon notre vision de l'univers, chaque être vit avec la conviction que créateur et créature ne font plus qu'un.
Стив не делал различия между клиентами и подчиненными.
Steve ne séparait pas employés et clients.
Но если у людей и можно чему-то научиться так это тому, что наши различия делают нас сильнее, а не слабее.
Si les humains nous ont enseigné quelque chose... pas plus faible.
Потому что, несмотря на все различия, эти отступники - телепаты и это ставит нас на одну доску.
ces voyous sont des télépathes... et ça nous range du même côté.
Несмотря на наши различия, вы мне симпатичны.
- Nous avons une chose en commun. Nous avons la même passion.
До того момента, как исчезнут различия между нами и объектом мы не сможем узнать истину о нашей жизни.
Ce n'est qu'en fusionnant avec l'objet qu'on peut vraiment comprendre sa vie.
В этой области у нас небольшие различия.
C'est vrai qu'il y a des différences dans ce domaine.
Различия могут быть губительными.
Ça peut être fatal.
Элементарная логика. Терпение, взаимное уважение, понимание того, что существуют культурные различия, с которыми нам всем придется мириться.
Logique... patience, respect mutuel...
Вы знаете различия?
Vous saurez les reconnaître?
Но ваши различия не сравнимы с тем, что у вас есть общего.
Luke Peterson. Tout le monde est réuni.
Некоторые различия скрыты.
Pas du vôtre, en tout cas.
Физические различия...
- Rien. Vous avez tout, vous.
Я не делаю различия.
Je ne suis pas une déesse. Pour moi, si.