Разнесет Çeviri Fransızca
116 parallel translation
Она уже говорила : "Если вы опоздаете, она разнесет по кирпичику церковь".
Si vous êtes encore en retard, elle démolira l'église.
Он разнесет нас, и ты сам всучил ему динамит.
Il donnerait un œil pour nous couler.
Обвинение разнесет ее в пух и прах, как только я ее вызову.
L'accusation la démolira en un clin d'œil.
Первый же снаряд разнесет вашу лоханку!
Un seul projectile et votre noix est en miettes!
- До свидания, Мишу. Если его оставить дома, он разнесет весь квартал.
Il va faire sauter tout le quartier.
Роза в момент разнесет всем и на меня будут косо смотреть.
Avec le Roza qui est bignole, je porterai un drôle de chapeau.
Тогда нас разнесет на куски.
Pas sans risquer l'explosion.
отдать ему Нолана, иначе он разнесет весь поселок.
Nous lui envoyons Nolan ou il sera sans pitié.
Она весь район разнесет!
Elle détruit tout le quartier!
Позвольте нам забрать его с собой, или вам придется убить его прежде чем он разнесет станцию и все, что в ней есть.
nous laisser faire ou le tuer vous-même... avant qu'il ne détruise cette station.
Эта хрень наверняка кому-то разнесет задницу.
Y en a un qui va déguster, hein?
Если нас разнесет на куски, пусть уж лучше это будет среди домашнего уюта.
Bender, j'avais tort. Tu es un bon père. Je m'exc...
Ќужно ступать очень острожно, иначе теб € разнесет на куски.
Il faut faire attention où on pose le pied, ou on peut voler en éclats.
Если нас разнесет на куски, пусть уж лучше это будет среди домашнего уюта.
Quitte à être réduits en bouillie, mieux vaut que ça soit chez nous!
Он разнесет мои доводы и перейдет к убедительному заключению.
Il m'a coupé dans mon élan avec pertinence.
-... нас обоих разнесет на мелкие кусочки.
on finira en bouillie.
Этот динамит разнесет все в радиусе 150 метров.
De la dynamite. Suffisamment pour raser une zone d'une centaine de mètres carrés.
Легкая встряска... изменение температуры реагентов на лишний градус... и вас разнесет в клочья.
Une légère tape, une variation d'un degré de température... et je vous promets un beau feu d'artifice.
- "Уточнил". Знаете, все это под вопросом потому что после того что он сделал с Портико он нас просто разнесет, понятно?
Tout ça n'a aucune importance, après ce que tu as fait à Portico, il va nous massacrer.
Точно говорю, разнесет все табло.
Je te le dis, tu vas enfler.
Особенно учитывая то Грогги что для вскрытия чёртового сейфа понадобится такое количество динамита что разнесет весь банк.
Exact, Une perte de temps. Spécialement, Groggy, pour exploser... Ce foutu coffre d'acier, On devra utiliser tellement de dynamite... que toute la banque va se volatiliser.
Она сама взорвется, и нас разнесет!
- On pourrait exploser.
Но если он взорвет там гранату, он весь Ковчег разнесет.
S'il lance une ST, ça fera sauter l'Arche.
что прекрасного ангелочка... разнесет.
qu'un ange magnifique... se chope le sida.
В куски разнесет.
Ça explose bien.
Колдвелл разнесет корабль, будете вы находиться там, или нет.
Caldwell détruira ce vaisseau que vous soyez dedans ou pas.
Это или даст нам время, или разнесет их нафиг.
Mais nous ne savons pas ce que le vaisseau va faire maintenant.
Оружие не в состоянии использовать столько энергии, чтобы избежать катастрофической перегрузки. Оно разнесет всю планету.
J'ai attendu trop longtemps, l'arme ne peut pas décharger assez d'énergie afin d'éviter une surcharge catastrophique.
Я обещаю тебе, когда мой дядя Ник вернется сюда он все тут разнесет.
Quand mon oncle Nicky arrivera, il arrangera tout ça.
Продолжишь так много пить и нос разнесет как у старого алкаша.
Tu vas avoir un gros nez de poivrot si tu continues.
И никогда не знаешь, когда всю эту конструкцию разнесет от давления.
Et vous ne savez jamais quand la pression va tout détruire.
- Взрывом там все разнесет.
Tout peut sauter.
Потому что, когда вы далеко отсюда и вам приходится возвращаться через большие черные волны, и вы уже мысленно прощаетесь с землей, понимая что вас разнесет на миллионы кусочков, которые разлетятся по всей бездне. Свет маяка держит нас по курсу.
Parce que quand on est au large secoués par ces grosses vagues sombres, qu'on croit qu'on ne foulera jamais la terre ferme, et qu'on pourrait s'éclater en mille morceaux et couler au plus profond de l'océan,
Это похоже на тот праздник о котором Дерти Ерл всегда говорил, когда, рабочий наконец-то разнесет нахрен все дерьмо богатого!
C'est comme les vacances dont Earl parle tout le temps, pendant lesquelles les travailleurs peuvent baiser les riches!
Если будет слишком много молока, меня разнесет.
Trop de lactose et j'ai tendance à gonfler.
Один твой шаг, Гинки, и моя артиллерия разнесёт твои войска на кусочки.
Un geste, et mon artillerie vous réduira en bouillie!
Потому, что как только я отпущу этот рычаг машина разнесёт всю эти ограждения и всем вам будет мучительно больно из-за удара тока.
Ou électrocuté. Attendez!
Обратная связь от луча энергопередачи разнесет нас на части.
La rétroaction du faisceau nous mettrait en pièces.
Что-нибудь случится со мной или кто-нибудь попытается вломится в дверь и я вам устрою настолько большой взрыв, что он разнесёт всю станцию.
Si vous approchez de la porte... vous causerez une explosion qui détruira toute la station.
- Нас разнесёт!
- Négatif.
Разнесёт нас в ошметья! Это же дмнамит!
Saperlipopette, c'est de la dynamite!
Уверен Дениэл сидит на наркотиках, если его разозлить, он разнесёт нашу подсобку.
Je suis sûr que ce Daniel se shoote, et que si on le met en colère, il va tout péter dans notre salle.
Не разнесёт.
Il est pas comme ça.
Так что пусть тебя разнесёт, или ты наоборот съёжишься но я всё равно буду любить тебя.
Alors tu peux bien gonfler ou rétrécir... je t'aimerai toujours.
Я знал, что старик ещё что-нибудь разнесёт.
Je savais qu'il allait encore faire sauter quelque chose.
Если что не так, нас разнесёт к чёртовой матери.
Si vous vous êtes trompés, on finira tous soufflés en enfer!
Там сейчас все разнесет.
Ça va péter!
- Она разнесёт гараж отца.
- Ça fera sauter le garage de mon père.
Прилив всё равно его смоет. Пусть уж он его разнесёт.
Ça sert à quoi de construire des châteaux de sable, si tu les détruis pas en partant.
Он тут все разнесёт.
Il est en train de tout détruire.
Если эта штуковина рванёт пока я в ней ковыряюсь он потеряет ногу, а мне разнесёт лицо!
Si ça pète pendant que je la désamorce, lui perdra une jambe, moi, la tête!