Разобрался Çeviri Fransızca
646 parallel translation
Мы здесь пробыли всю ночь, а я еще даже с шурупами не разобрался.
On est resté ici toute la nuit, et je n'ai même pas fini de trier les vis.
Кажется, ты неплохо разобрался в этой теме.
Vous semblez l'avoir étudiée.
Интересно, как бы эксперт по почеркам разобрался с её детской писаниной?
Je me demandais ce que dirait un graphologue de son écriture de bébé.
Ну, я разобрался с этой Шотгрейвен.
Je vais m'occuper de cette Shotgraven.
А я совсем ещё не разобрался в том к чему у меня лежит душа.
Ni de mes talents, ni de mes goûts.
Я сам пока не разобрался.
Je n'ai pas encore trouvé.
Джим, кажется, я разобрался.
Jim, j'ai trouvé.
Я еще даже не разобрался, чем они живут.
Je n'ai pas encore trouvé ce qui les maintenait en vie.
Там думать надо. Слушай, Кирк, я могу играть в то, в чем разобрался ты.
Je peux jouer à n'importe quel jeu de cartes.
Скажи, чтобы сам разобрался.
Dites-lui de s'en occuper.
Пусть не паникуют. Просто залягут на дно на пару дней, пока я во всём не разобрался.
Ne les laisse pas s'affoler, calme-les et laisse-moi faire.
Я знаю. С этим я еще не разобрался, но я думаю об этом. Эй.
J'ai pas encore réglé le problème mais j'y réfléchis.
С остальным разобрался Баракка.
Ensuite c'est Baracca qui y pensa.
Ты разобрался с этим?
Tu vois ça?
Вот так я им сказал... Слово в слово. После того, как он с ними разобрался, мы вряд ли увидим этих сутенеров.
voilà à la virgule près... ils sont pas près de revenir après ta leçon, pas vrai Marcel?
- Разобрался с пятой сигнализацией?
Alors, t'as repéré la 5e alarme?
- Разобрался.
J'ai repéré la 5e alarme.
- Ну что, ты разобрался с ним, милый?
Tu lui as montré, mon beau.
Варлам разобрался во всем и освободил их.
Varlam est revenu sur le cas, ils sont libres.
- Я с ними разобрался.
- Je me suis occupé d'eux.
Ну что же, он ещё стал и тихоходом, когда тот бизон разобрался с ним.
En plus, il était pas rapide, et les bisons l'ont eu.
Я разобрался с ней.
Elle a eu son compte.
Он бы разобрался.
Il aurait arrangé ça.
Ты с ними разобрался?
Tu les as eus?
мм... Разобрался с этим огромным делом с подделкой церковных колоколов.
Le patron de leur police me charge de construire... de détruire le gang des fruits et légumes.
Сильвер, я смотрю ты разобрался как спасти свою шею
Silver, vous avez encore réussi à sauver votre tête.
И я разобрался, и теперь я хочу вернуться к работе.
C'est fait, et là... je veux reprendre le boulot.
А если что было, чего же с этим не разобрался Бобби Кеннеди?
Bobby Kennedy aurait engagé des poursuites!
- Да, я с этим разобрался.
- Oui, je m'en suis occupé.
Он же со всеми разобрался в конце.
Il les zigouille tous, à la fin...
То, как ты разобрался с судьёй...
Comme tu as embobiné le juge!
Я не сказал, что разобрался в своей жизни, я сказал, что понял твою, милая.
Je n'ai pas dit ça, j'ai dit que j'avais compris ta vie, chérie.
Тим, я заплатил тебе 185 долларов, чтобы ты разобрался в моей машине, но я вижу царапины на оконном стекле, царапины на крыле.
Tim, je t'ai donné 186 dollars Pour faire briller ma voiture, et tu sais ce que je... Non.
- Ты разобрался с розами, Дживс?
Suivi les roses?
Эта история с головой... Ты разобрался с ней, сделал все так, как я тебе говорила?
Ton sale trafic de crâne...
С ситуацией он разобрался хорошо.
Il a su quoi faire. Tu crois qu'il l'a tuée?
С линией монитора разобрался?
La ligne de surveillance est brouillée?
Знаете, по-моему, кто-то с ним уже разобрался.
Je crois que c'est déjà fait.
Я уважаю тебя, как полицейского за умение пользоваться насилием, когда это нужно для работы. И на меня произвело впечатление, как ты разобрался с теми уродами избившими наших копов.
J'admire surtout le policier... qui accepte la violence comme nécessaire au travail... et votre châtiment des bourreaux de femmes.
Я сам во многом не разобрался.
Je ne comprends pas tout moi-même.
Это всё Мэтт, он отобрал песни, разобрался с образом.
Matt a choisi les titres et a conçu la pochette.
Я не разобрался. Я не читал инструкцию. "
J'ai pas encore lu le manuel de la voiture... "
Я разобрался со всей бумажной работой сегодня днем, благодарю за заботу.
J'ai rattrapé mon retard cet après-midi.
Мне пришлось копнуть поглубже... и я разобрался, что в действительности произошло с ним. Он был уволен пять лет назад... но никто не сказал ему об этом... и из-за какой-то ошибки в платёжном отделе... он до сих пор ежемесячно получает зарплату.
En y regardant de plus près, j'ai découvert qu'apparemment, il avait été licencié il y a cinq ans et que personne ne l'avait jamais prévenu.
Отлично, что я наконец разобрался.
Je me sens mieux maintenant que j'ai trouvé.
Никто никогда не скажет "Эй, папа, спасибо что разобрался с квартплатой."
Personne dit, "Papa, merci d'avoir payé le loyer"
Если бы я был в вашем магазине, и поймал магазинного вора... я бы вывел его наружу, и разобрался с ним.
Si j'avais un magasin et que je chopais un gamin qui vole à l'étalage, je l'emmènerais derrière, et je lui réglerais son compte.
Ты что, хочешь, чтобы Джосс с тобой разобрался?
- Comme elles sont belles!
Петр, ты бы быстрее разобрался, что это за животное...
Petr aurait certainement su.
Ты разобрался в управлении?
Non!
Хотите, чтобы я с ним разобрался?
"Vous voulez que je le corrige?"