Разорван Çeviri Fransızca
58 parallel translation
Ваш контракт разорван.
Vous ne travaillez plus pour lui.
Разорван на части.
Découpé en morceaux.
Просто разорван.
Une feuille déchirée.
Разорван на части четырьмя лошадьми.
Ses membres séparés un à un par quatre chevaux sauvages.
"Круг" разорван, полковник.
Le Cercle est rompu, colonel.
- Источники Энджела сообщают, что контракт разорван.
- D'après Angel, le contrat est annulé.
Круг разорван, придётся начать снова.
Le cercle est brisé, nous devons essayer encore une fois.
Если назвать его, твой слабый мозг будет разорван в трепещущую массу...
Lui donner la parole ferait frémir ton faible cerveau...
Черный спектр двух жизней разорван на куски.
Le spectre noir de deux vies déchirées.
Зонд был разорван на части приливными силами на горизонте событий почти мгновенно.
La sonde a été détruite presque instantanément par les vagues de force.
Один из них был разорван пополам...
L'un d'entre eux était à moitié déchiqueté...
У вас был договор, вы бы не пострадали, но теперь, золотой рог вернулся к вам и договор разорван.
Tu avais conclu un pacte. Il ne te serait fait aucun mal. Mais la corne d'or t'est revenue.
Потому что если мешок будет разорван, то я не хочу, чтобы в него попала инфекция.
Je ne voudrais pas qu'il y ait d'infections, une fois que la cavité est rompue.
Разорван пополам. - Как долго он там лежит?
- Combien de temps est-il resté là?
Ты разорван на куски
Tu es écartelé
короткая джинсовая куртка и правый карман был разорван потому что ты всегда пихала свой кулак туда, когда ты нервничала.
Tu fourrais toujours ton poing dedans quand tu étais nerveuse.
Этот порочный круг должен быть немедленно разорван.
Il faut briser ce cercle vicieux.
Всего лишь разорван пополам.
Déchiré en deux, c'est tout.
В полицейском отчете говорится, что ее череп был буквально разорван когтями?
Elle aurait des griffures au crâne, selon la police.
Что бы нам ни было предназначено, если временной континуум разорван, наши судьбы уже изменились.
Peu importe ce qu'était notre vie, si le continuum espace-temps a été perturbé, nos destins ont changé.
Я увижу как твой язык разорван на двое, в твоём грёбаном рте.
Je veux voir votre langue arrachée de votre putain de bouche!
Когда был разорван контур охлаждения и произошла утечка теплоносителя реактора,
Une conduite a cédé causant une fuite au réacteur.
Осирис был разорван на тысячу кусочков.
Osiris fut découpé en des milliers de morceaux.
Чтобы порочный круг был разорван, будущие лидеры в Королевской Академии правительства должны узнать о бедах, причиняемых коррупцией.
Pour rompre le cycle, les futurs membres du gouvernement de l'académie royale doivent apprendre les méfaits de la corruption.
У скольких игрушечных рыбок разорван плавник.
Combien il y a de poissons avec une nageoire déchirée?
Антонии больше нет, круг разорван.
Antonia est partie, le cercle est rompu.
если мы поедем на соревнование по черлидингу мы пропустив шоу в перерыве, и нас выгонят из Glee клуба. Я разорван.
Si on va au tournoi, on rate la mi-temps, et on est virées de la chorale.
Спинной мозг был разорван, смерть наступила мгновенно.
La colonne vertébrale a été coupée. Mort instantanée.
Один молескин был разорван ( молескин - дорогой блокнот )
La moleskine n'a rien donné.
- Он разорван.
- C'est déchiré.
мы отписали дом Елене но она умерла и договор разорван и.. это очень долгая история
Nous avons déjà signé pour la mort d'Elena, mais elle est morte et le sort est brisé. Et... c'est une très longue histoire
Разорван в клочья.
Le gars a été lacéré.
Этот круг разорван.
Le cercle est brisé.
Мы спасли ему жизнь, но его спинной мозг разорван ниже первого грудного сегмента, так что он никогда не сможет снова ходить.
Il est en vie, mais la moelle épinière est touchée juste sous T1, donc il ne remarchera jamais.
Последний человек, который его потревожил, был разорван в клочья.
Le dernier être à l'avoir alarmé a été réduit en lambeaux.
Разорван на части.
Réduit en morceaux.
Так что, контракт разорван, но у меня все еще есть записи, которые я вручу всем вам и буду продавать перед церковью и возле своей машины, а еще на Амазоне, так что, что бы ни случилось – я хотя бы была честна перед собой.
Je mets fin à ce contrat de disque, et je continue mon enregistrement, pour le passer à chacun de vous, le vendre sur une table aux sorties de mon Eglise et près de ma voiture, sur Amazon, aussi, et quoiqu il arrive, au moins je serai juste envers moi-même.
Синяк на щеке, разорван жилет, мы думаем, это убийство.
A part l'ecchymose sur la joue et la veste déchirée, nous pensons que c'est un meurtre.
Неосязаемый договор с государством, который он подписал, как и все мы — был односторонне разорван.
Le contrat tacite qu'il a, comme nous tous, avec l'État a été résilié unilatéralement.
Вообще-то, разорван.
Lacéré, plus exactement.
Круг был разорван.
Le cercle a été brisé.
Однажды на него напал лев, но Бог дал ему сил, и лев был разорван.
Qu'un jour alors qu'un lion l'attaquait, Dieu lui fournit la force de le tailler en pièces.
А чуть позже документ был разорван.
Ensuite, elle fut déchirée.
Вы сказали, что он был разорван.
vous dites qu'elle fut déchirée.
И он был разорван на части.
Et il a été déchiré.
Он был разорван на части своими же собственными гончими.
Il a été déchiqueté par eux.
Билет не был разорван.
Il n'a pas été déchiré.
Теперь, край конверта был разорван когда Хокинс открыл его, и это все что осталось.
Présentement, le bord de l'enveloppe était déchiré quand Hawkins l'a ouvert. Mais il y a quelque chose qui est resté derrière.
- Разорван на куски тихуанским Терминатором.
- Coupé par le terminator de Tijuana.
Нейтли разорван на куски.
Quels amis?
- Договор разорван
L'accord ne tient plus.