English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Р ] / Ранимая

Ранимая Çeviri Fransızca

55 parallel translation
Но тебе это не удастся, я больше не молодая и не такая ранимая, каким был мой муж.
Je ne suis plus jeune, vulnérable. Mon jeune mari l'était, Iui.
Твоя легко ранимая выпила шесть ящиков виски и избила двух охранников студии. Не говоря о паре менее пикантных рекламных трюков... Прежде, чем так называемый "фильм" был готов.
Cette fille sensible a descendu six caisses de scotch et frappé deux policiers du studio, pour ne pas parler du reste, le temps qu'on ait bouclé ce navet.
Она молодая, легко ранимая, в жизни у нее было много разочарований.
Elle est jeune, elle a eu des expériences malheureuses.
Не злись на меня, Пабло. Я очень ранимая и несовершенная.
Ne t'acharne pas sur moi, Pablo, je suis trop vulnérable, trop imparfaite.
Эта моя польская киска такая ранимая. Как и все восточньiе европейцьi.
C'est ma petite choupette polonaise, elle est trés sensible comme tous les gens de l'Est.
Джейни - типичный подросток. Озлобленная, легко ранимая, закомплексованная.
Janie est une ado typique, en colère, mal dans sa peu, paumée.
- Ты остришь когда я прихожу к тебе такая ранимая?
Moque-toi! Je viens à toi vulnérable.
- Почти готов! А теперь соли по вкусу! Послушайте, это дебют Бендера, а он – ранимая натура. - Эй, Бендер, как там обед?
- Bender, ce dîner, ça vient?
Джоуи знает, что у меня очень ранимая душа.
Vois-tu, Joey sait que je suis très... complexée par mon dos.
Ты знаешь, за всеми этими ругательствами... ты очень ранимая, милая и сексуальная женщина.
Derrière toutes ces viles remarques, il y a une femme vulnérable, douce et sexy.
Не хочешь такси взять? Я очень ранимая в этом возрасте.
Tu veux pas prendre un taxi?
- Я ранимая женщина.
Je sais. Pardon. Je suis une faible femme.
У вас очень ранимая натура. Любые неудачи слишком больно бьют по вашему самолюбию.
Vous êtes si sensible, c'est.... tous ces rejets ont détruit votre amour-propre.
- Она такая ранимая.
Pas comme ça.
Потому что жизнь — дерьмо а сарказм — мой способ защиты. Ты же знаешь какая я ранимая.
Parce que j'en ai vraiment chié et que les sarcasmes me servent à dissimuler ma grande vulnérabilité.
Ты взбалмошная журналистка,... а она - ранимая юная певица.
Une journaliste qui se joue des règles. Elle, c'est juste une jeune chanteuse que vous avez séduite.
Ранимая разведёнка бросается в объятья понимающего, по-грубому привлекательного офисного менеджера.
La divorcée vulnérable, se donne au directeur qui a l'air solide et compréhensif.
Она очень ранимая. Она потеряла уверенность в себе и самоуважение.
Confiance en elle, son amour-propre en a pris un coup.
Возможно, это ранимая одинокая женщина, которой Карл воспользовался.
Probablement une femme seule et vulnérable dont Karl a profité.
Она думает, что я слабая, что я ранимая.
Elle me croit fragile?
Ты же знаешь, какая ранимая у нас мама.
Tu sais à quel point ta mère est sensible.
- Я знаю, какая она ранимая...
Elle est si fragile.
Сегодня она печальная, ранимая, последняя, незамужняя цыпа.
Aujourd'hui, c'est une triste célibataire, dernière du lot.
- Описывать её, словно она такая одинокая и ранимая, несчастная потерянная душа.
- De la décrire comme si c'était une pauvre petite âme fragile et perdue.
Она же такая ранимая, мало ли что она может сделать.
C'est une femme fragile et si elle le prenait mal?
За внешней грубоватостью кроется ранимая душа.
Sous cette grosse carapace, il y a un être sensible.
У меня ранимая душа в гибком теле.
Je suis une âme sensible dans un corps flexible.
Он очень ранимая натура.
- C'est un artiste fragile.
Я думаю, что этот недоделанный маньяк пытается тебе сказать, что ты ранимая...
Ce que le meurtrier BCBG veux dire c'est que tu es vulnérable...
Пока я чувствительная и ранимая я могу сказать тебе, что я сейчас очень тебя люблю.
Tant que je serai aussi sensible et vulnérable, j'éprouverai énormément de sentiments envers toi.
Вы незамужняя, одинокая, нуждающаяся, невротичная, ранимая, беззащитная, отчаявшаяся любительница покушать.
Vous êtes célibataire, seule, névrosée, vulnérable, fragile, désespérée, et vous grignotez.
Лютик.... очень ранимая натура.
Bouton d'or... est assez susceptible.
Она слишком ранимая.
Elle se contrarie très facilement.
Сейчас она очень ранимая и она чувствет себя одинокой, как никогда себя раньше не чувствовала, так что мы просто согласимся на свадьбу и на этом все закончится.
Et elle se sent vulnérable en ce moment, et elle se sent laissée de côté plus qu'elle ne s'est jamais sentie ainsi, donc on va suivre ses plans de mariage et en finir avec ça.
Понимаете, она очень ранимая.
Elle est fragile. Tu comprends.
Она прикрывается своим сарказмом, но внутри она маленькая ранимая девочка.
Oh, elle est juste sarcastique à l'extérieur A l'intérieur, c'est juste une petite fille fragile
Она эмоционально ранимая девушка, а вы эмоционально ущербны.
Elle est hyper émotive et vous êtes insensible.
Она ранимая, как маленький ребенок и она точно примет это на свой счет, и в итоге всё это выльется в разговоры типа
Elle est fragile comme un bébé. Elle le prendra pour elle. Ça sera disproportionné, genre, "Et moi, je t'attire pas?"
Ранимая?
Fragile?
-... ранимая.
-... délicate.
Знаешь, переезд - это сумасшедший стресс, а она такая ранимая.
Tu sais, déménager est très stressant, et elle est déjà si fragile.
Эй, я сейчас ранимая, не пользуйся!
Je suis vulnérable. Ne sois pas méchant.
Я заблуждаюсь, потому что ты приходишь сюда, такая ранимая.
Je me fais de fausses idées parce que tu viens ici, et tu es vulnérable.
Такая ранимая.
Trop sensible.
Она немного, ну, ранимая, Редж.
Elle est fragile, Reg.
Она ранимая.
Elle est vulnérable.
Она ранимая "
Elle est vulnérable. "
Почему все думают. что я такая ранимая?
Okay, pourquoi tout le monde pense que je suis tellement un fleur délicate?
И ты ранимая.
Et tu étais vulnérable.
Ранимая. Бедная.
Fauchée.
Что, думаешь, я слишком ранимая, чтобы | пережить твою сексуальную жизнь?
Comment le sais-tu?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]