Растут Çeviri Fransızca
960 parallel translation
Я делал все правильно, прийдя в кино, и мои акции в нем до сих пор растут.
Je mène bien ma barque dans ce métier et je suis en ascension.
Вы тратите деньги на цветы, которые растут для всех этих милых, прелестных, юных и прекрасных девушек.
Vous dépensez vos sous Pour voir toutes ces belles filles Jeunes et coquines
Мы тратим свои деньги на цветы, которые растут для вас, милые и прелестные, юные и прекрасные девушки.
Nous dépensons nos sous Avec allégresse Pour voir toutes ces belles filles Jeunes et coquines
Неужели Хироши думает, что у меня есть дерево, на котором растут деньги?
Hiroshi fait encore des siennes! Il semble croire que j'ai un arbre qui donne de l'or.
Думаете, они на деревьях растут?
Vous pensez que ça pousse sur les arbres?
- Да, даже не знают,.. -... на чём растут помидоры.
Ils savent pas d'où tombent les tomates.
Интересно, почему у женщин не растут усы?
Pourquoi les femmes n'ont-elles pas de moustaches?
Луг широкий и открытый, и на нем не растут деревья и кусты, за которыми можно спрятаться.
La prairie est grande et il n'y a pas d'arbres pour nous cacher.
Коммунисты бесятся, когда видят, как растут наши ряды!
Les communistes vont avoir la bave aux lèvres quand ils vont voir comment on grandi!
Добрый брат, Близка зима ; растут в войсках болезни, И мы вернёмся временно в Кале.
Et nous, cher frère, puisque l'hiver s'annonce et que la maladie se propage parmi nos soldats, nous nous retirons à Calais.
- Они не растут на деревьях, ты знаешь. - Несомненно.
- Ils ne tombent pas du ciel.
Дети этих Шнайдеров растут, думая что небо состоит из костей.
Leurs bébés vont grandir en pensant que le ciel est fait d'os.
Напичканные сказками дети растут, считая свою жизнь выдумкой.
Nourrie de contes, une petite fille prend la vie pour un rêve.
Смотреть, как фрукты растут и созревают на ветках.
Ensuite des fruits qui poussent et qui mûrissent pour la cueillette.
Скажешь, что копья здесь растут прямо на холмах?
Sur les arbres?
И расходы растут стремительно по крайней мере, в авиации.
Je sais ce que coûte la boutique pour l'armée de l'air.
Дети? Растут!
Ils poussent très bien.
Они говорят, эти деревья растут рядом с домами, где есть любовь.
On dit qu'il ne pousse que près des amoureux.
Вон те, что растут вдоль берега
- Là-bas sur la berge!
Починка дома требует денег, и долги наши всё растут.
Les réparations peuvent attendre, mais les dettes doivent être remboursées.
Назовите 3 лиственных дерева, которые растут на Северо-западе.
- Deux ou trois jours avant! Citez-moi trois arbres caractéristiques du Nord-Ouest!
Никто не взглянет на такую деревенщину, как я. И долги все растут.
Je suis trop provinciale... pour retenir des clients réguliers.
Один из старших мальчиков сказал, что на сваях растут маленькие ракушки.
Pourquoi? Un garçon a dit qu'il y avait des huîtres.
Девушки растут, Пьер, и очень быстро.
Les filles grandissent vite!
От него растут крылья.
Il vous donne des ailes.
Вы в чудесном саду, повсюду растут цветы.
Vous êtes dans un jardin plein de fleurs.
Будто они на скалах растут!
Ça fera surement pousser les cailloux.
- Акции растут.
- En hausse.
- А твои притязания растут.
- Ta haine a de l'ambition.
Везет же родителям, у которых растут Каримы Ага Ханы и Фарахи Диба!
Chez les chanceux, ca donne Karim Aga Khan ou Farah Diba.
А у нас растут вор и мать-одиночка!
Chez nous, ca donne un voleur et une fille mere.
У нас растут дико!
Elles poussent sauvages chez nous!
У нас растут дико.
Elles poussent sauvages chez nous. "
У нас растут дико.
Elles poussent sauvages chez nous.
Я устала от них прятаться и издали смотреть, как они растут.
Je ne veux plus me cacher, Les voir de loin.
Вытяжка из сока орхидей, которые растут только в темных восточных ущельях?
A partir d'essence d'orchidées qui poussent dans les coins sombres?
Я знаю, это опасно, но мои долги растут.
Je sais que c'est dangereux mais je suis criblée de dettes.
Ох, но ведь лошади не растут до такого размера, не так ли?
MÉNÉLAS : Mais les chevaux ne grandissent pas autant. Si?
Лошади не растут до такой высоты.
Les chevaux ne grandissent pas autant.
А на Хоккайдо даже мандарины не растут.
A Hokkaido, nous n'avons pas de mandarines, encore moins de pomélos.
Они действительно растут, как часть Тебя, и отделяются по команде, не так ли?
En fait, ils poussent en vous, et se détachent à votre commandement, n'est-ce pas?
На этом растут эпифиты?
C'est là-dessus que vivent les épiphytes?
Малыши, похожие на вас. Они растут.
Des petits comme vous, qui grandissent.
Даже насекомых. Но растения растут, а вы выжили, несмотря на лучи Бертольда.
Pourtant vos cultures poussent et vous avez survécu aux rayons.
Во Флориде кокосовые пальмы растут повсюду.
En Floride, il y a des cocotiers partout!
Похоже, они нормально растут...
Elles semblent voler...
А для вас растут лишь цены.
Pour nous, ouvriers, la seule chose qui augmente, c'est la vie!
Да пусть эти власти... растут, как лук в грядку - головой в земле.
Je n'ai fait que lire. "Un décret des autorités".
Они растут и расцветают... чахнут и умирают... и превращаются во что-то еще.
Elles... poussent et fleurissent et... se fanent et meurent et se transforment en autre chose.
Они растут! Растут с годами.
Mais Ia beauté de l'esprit, Ia tendresse du cœur qui sont miennes ne disparaissent pas.
Здесь каждый день дома растут как грибы.
Il en pousse tous les jours!