Расчётливый Çeviri Fransızca
39 parallel translation
А мне кажется, ты расчётливый мелкий ублюдок.
- Tu n'es qu'un petit salaud.
Испорченный, холодный и расчётливый взгляд.
Un regard de pourrie gâtée, distant... et calculateur.
Теперь это просто игрушка, а вы жалкий, расчётливый, хладнокровный убийца.
Je parie que 90 % des gens penseraient qu'il faut enlever ce fil-là. Les démineurs ont enlevé l'explosif.
Она измученный ребёнок, она врунья, она весьма расчётливый ребёнок.
Lily est une enfant blessée, fourbe et manipulatrice.
Но, измученный, лживый и расчётливый ребёнок ещё не демон.
Même blessée, fourbe et manipulatrice, ce n'est pas un démon.
- Холодный, расчётливый.
II était froid, calculateur.
Расчётливый жест, чтобы убедить оппонента в его неправоте, И всё же, надо быть разумным, на этот счёт.
Un geste calculé pour convaincre les adversaires qu'ils ont tort, tout en restant raisonnable à ce sujet.
Это жестокий, расчётливый классовый геноцид совершённый человеком, который либо есть воплощение зла либо находится в самом низу шкалы умственной отсталости.
C'est un vrai génocide de classes délibéré perpétré par quelqu'un qui est malfaisant ou bien qui devrait être interné d'office dans un hôpital psychiatrique.
Полагаю, вы бы сказали, "расчётливый".
C'est mathématique, on peut dire.
Расчётливый, безжалостный.
Calculateur, sans pitié.
С моего места, где я сижу, ты звучишь, как голос лжи, расчётливый тупой мудак!
Là d'où je suis assis, tu es la voix du mensonge, connard calculateur!
Он слишком расчётливый.
Ce type est trop méticuleux.
Расчётливый засранец.
Il prépare un coup.
Думаешь, что все мы расчетливы.
A attendre la même chose.
Он ленивый расчетливый мошенник, но я не испытываю к нему враждебности.
C'est un fainéant et une canaille! Mais je ne lui suis pas hostile.
- Я не верю, что вы столь расчётливы.
Je ne crois pas que vous soyez si calculateur.
Вы очень расчётливы.
C'est pas très sentimental.
Не могу поверить, что Кэролайн способна на расчетливый обман.
Je ne peux pas croire que Caroline est capable d'une telle tromperie.
Многие из самых известных шизофреников были расчётливы.
De nombreux schizophrènes préméditent.
ќн расчетливый манипул € тор, он выжмет из нас все до предела. Ќо попробовать должны мы.
C'est un opérateur malin il teste nos limites mais nous devons essayer
Ты циник, но, однако, расчетливый.
A Courchevel.
Тебе нужен кто-то... невозмутимый, расчетливый, амбициозный.
Il vous faut quelqu'un... de détaché, de calculateur, d'ambitieux.
Они милы со всеми, но расчетливы и пусты внутри. Они вытягивают деньги из мужчин...
Rien d'autre que la vanité en elles.
Если только он не расчетливый, манипулирующий лгун. Тогда это твое дело.
Sauf si c'est un menteur calculateur et manipulateur.
Орсон шантажом вынуждает меня оставаться с ним, он хитрый и расчетливый. Выбери одного.
Choisis-en un.
Поверь. Такие женщины всегда расчетливы.
- Ces femmes ne font rien par hasard.
Кейман - расчетливый тип преступника, последнее похищение нетипично для него.
Pour un planificateur tel que Kaman, cet enlèvement est irrationnel.
Наконец-то кто-то знакомый, коварный и расчетливый.
Là, je retrouve le Volkoff manipulateur que je connais.
Ты, расчетливый ублюдок.
Espèce de salopard.
Оба типа расчетливы, методичны, способны изолировать себя от эмоций.
Les deux sont méticuleux, méthodiques, capable de se séparer de leurs émotions.
Барт холодный и расчетливый.
Bart est froid et calculateur.
Расчетливый мошенник.
La fripouille calculatrice.
Мужчины всегда расчётливы.
Men are never spontaneous.
Может быть, больше, если будем расчётливы и наше количество не будет возрастать.
Peut-être plus, si l'on fait attention. et si notre nombre n'augmente pas.
Что ж, извини если я не такой хладнокровный и расчетливый как ты.
Je suis désolé si je ne suis pas aussi froid et calculateur que toi.
Подгузники и молоко пропали из номера, так я понял, что помощник Красного Джона – человек расчетливый.
Les couches et le lait venaient de la chambre du motel, ce qui m'a indiqué que le partenaire de John le rouge était économe.
Я расчетливый.
- Je suis un opportuniste.
Я думала, что большинство вампиров более расчетливы..
Je trouve que la plupart des vampires sont calculateurs...
Этот Кельвин... он холодный, расчетливый, педантичный.
C'est Calvin - - il est froid, précis, minutieux.