Редкость Çeviri Fransızca
643 parallel translation
А в наши дни это редкость.
Et ça se perd, à notre époque, ça se perd!
А это теперь редкость, дорогой Сент-Абен.
Et ça devient rare... mon cher Saint-Aubin... Croyez-moi... ça devient rare!
- Уверен. Спасибо, профессор. Думаю, это не редкость.
Je ne suis pas exceptionnelle, Professeur.
Ведь яйцо - такая же редкость как арбуз.
Les oeufs sont plus rares que des melons!
Это не редкость.
Ce n'est pas si rare.
Капитан Джеми — на редкость храбрый человек, это всем известно ;
Le capitaine Jamy est un gentilhomme de grande valeur.
Капитан Джеми — на редкость храбрый человек, это всем известно.
Le capitaine Jamy est un gentilhomme de grande valeur.
С другой стороны, с попутчиком опаснее. Убийство не редкость у золотоискателей.
Mais si on s'associe, on risque de se faire assassiner.
Там где я приписан - это редкость. - Извините.
Dans le quartier portugais, ça arrive très rarement.
Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне.
Ma foi, oui! Vous devez le savoir mieux que moi.
Это редкость при полиомелите.
C'est rarement le cas, lorsqu'il s'agit de poliomyélite.
На редкость идиотское рассуждение!
C'est lamentable, comme raisonnement!
На редкость скверный вечер.
Tout va de travers, ce soir.
В наших краях не редкость.
C'est ça, au pays.
В нашей стране они - редкость.
Il y a très peu d'Éthiopiens dans le pays.
Такие люди - редкость в наши дни.
Vous êtes une personne rare de nos jours.
Когда господин Старейшина лично докладывал о вашем желании господину Бенносуке, он отметил, что в наши дни большая редкость встретить такого храброго человека.
L'intendant a parlé de vous à notre jeune seigneur.
"Я бы с радостью повидал этого на редкость доблестного человека " и сказал бы ему, как я восхищаюсь его волей. " Но, к сожалению, мне нужно ехать на срочную встречу с господином Дои.
Le jeune seigneur aurait aimé vous rencontrer, mais il a dû se rendre au palais.
Убийство, я так понимаю, здесь редкость.
Un meurtre, j'imagine que c'est très rare ici.
- Это редкость для вас, правда?
- C'est rare pour vous, n'est-ce pas?
Рэйна на редкость великолепно танцует.
Rayna est très bonne danseuse.
На Стратосе на редкость интеллектуальное общество.
Une société exclusivement intellectuelle.
Это редкость среди женщин.
C'est rare chez les femmes.
Ты просто редкость какая-то.
Vous êtes extraordinaire.
К сожалению, в городе такое - не редкость.
En ville, c'est comme ça.
За редкость встреч Закатными часами,
De m'aimer pour la paix de mes nuits,
Это акула-людоед, и она редкость в этих водах, но радиус челюсти этого животного не совпадает с размерами раны.
C'est un mangeur d'hommes. C'est rare par ici. Le rayon de sa morsure n'est pas celui des marques trouvées sur la victime.
- Сухие сейчас редкость.
- Comment ça, traité?
Улыбка сейчас большая редкость.
Ce n'est pas commun de voir les gens sourire.
Такие группы разбросанных островов - не редкость в необъятном космическом океане.
C'est un chapelet d'îles éparses... dans l'immense océan cosmique.
Храброе сердце - большая редкость.
Les ames courageuses sont très rare.
Храброе сердце - большая редкость.
Les coeurs courageux sont rare...
То, что Венера Милосская на редкость плодородна - или на редкость легкомысленна...
Cette Vénus de Milo est très fertile ou très négligente.
Одно из двух, либо шеф полиции законченный идиот, а законченные идиоты это редкость,
Soit le commissaire est un débile profond, et ça, c'est plutôt rare...
Это редкость.
C'est super rare.
Это не редкость. Ты делаешь то же самое.
C'est fréquent Tu fais la même chose.
Такой сильный дождь - большая редкость.
Cette pluie est exceptionnelle.
На редкость низкий трюк, разве не так?
C'est assez retors, non?
Это такая редкость.
C'est rare.
Заботиться о пожилых людях - такая редкость в наше время.
C'est tellement rare, de nos jours, de s'occuper des gens âgés.
Вторая чаша, верно, перетянет. Но вот что приятно на редкость.. Наша одежда, вымокшая в море, не утратила ни свежести, ни красок ;
Mais ce qu'il y a de plus rare, il est presque impossible d'y croire... c'est que nos habits, qui ont été trempés dans la mer, gardent néanmoins leur fraîcheur et leur éclat, et sont plutôt ravivés que tachés d'eau salée.
Вы хорошо себя чувствуете? Да, на редкость хорошо.
Ça ne pourrait aller mieux.
Друзья у моего отца - это редкость почище сосновой ласки.
Les amis de mon père sont plus rares que la belette des pins.
Ещё и не гей. Редкость.
Et il est pas pédé - c'est rare
Это редкость.
C'est très rare.
Это такая редкость!
- C'est très rare.
Последние дни были на редкость тяжелыми.
Ces derniers jours ont été rudes.
В основном УФО-нутые. Агенты ФБР - редкость.
Le FBI ne vient pas tous les jours.
Это редкость.
J'en suis très fier.
Не смейся, это большая редкость.
L'honnêteté sur ton visage est merveilleuse, James. Ne rie pas, c'est plutôt rare.
Это не редкость.
Il y en a des tas comme lui.