Режут Çeviri Fransızca
127 parallel translation
Извините, Том, они кричали, словно кого режут.
Je suis désolée, on aurait dit qu'ils s'entre-tuaient.
Салат не режут, а рвут.
On ne coupe pas la salade, on la déchire.
- Это твои эвакуированные, режут друг друга!
Vos évacués, ils s'entretuent.
Режут, разделывают. Как в старые-добрые дни.
Coupant et tranchant comme au bon vieux temps!
Когда режут рыбу, пользуются ножом для рыбы.
Comment savoir, il veut pas nous le dire
А сукно на обмотки пусть сами режут.
Et le drap pour les mi-bas, qu'il le coupent eux-mêmes.
Перестань орать, черт возьми. Можно подумать, что тебя режут.
Il est venu me demander ta main.
Они режут и шьют людей как одежду.
Ils découpaient et recousaient les gens comme des vêtements.
Много парней в твидовых костюмах режут лягушек на всякие гранты и...
Des petits gars vêtus de tweed découpant des grenouilles sur des subventions.
У них там есть придурки, которые грабят и избивают людей в подземке, режут людей, бросают их на рельсы, и так далее. А они продолжают сливать свои грёбаные деньги пытаясь достать нас.
Yen a qui agressent les gens dans le métro, qui poignardent, qui balancent les gens sur les rails et tout, et ils gachent leur putain de pognon à essayer de nous attraper.
Как будто одновременно четыре ножа режут ее тело, вроде как когтями прочерчивают, только самих ножей не видно.
c'était comme s'il y avait quatre rasoirs qui coupaient en même temps. Des rasoirs invisibles.
Он занимался вуду. Они режут двоих в неделю.
Les vaudous, ils se zigouillent chaque semaine.
И только ференги режут своих близких на куски для продажи... Я нахожу это удивительным.
Mais le rite ferengi consistant à découper le disparu et à le vendre... je trouve cela irrésistible.
Эти трусики для молодой невесты мне немного режут.
Ces dessous sexy spéciaux lune de miel sont plutôt tranchants aux jointures.
- Да, первым делом им режут горло, a потом вскрывают грудь, и пускают кровь.
- oui ils leur donnent des coups sur la tête, Après ils ouvrent leur poitrine et laissent le sang s'écouler dans des poterie de terre.
- Большинство рыбин они даже не режут.
Le meilleur.
¬ идите ли... ћул € ж человека щиплют и жгут, его колют, чем попало, режут.
Voyez-vous... La reproduction d'un individu est soumise... à toutes sortes de piques et de coups.
Зачем ему понадобился фильм в котором режут маленькую девочку? !
Pourquoi il voulait un film... où une jeune fille se fait massacrer?
А как же тогда режут горло без единой капли крови, и пациент при этом - ни звука?
On a un couteau enfoncé dans la gorge, sans saigner ni crier?
Ему сейчас перец режут.
On lui coupe le zob.
Круглые, как цветочки, и не режут.
Ils sont comme des petites fleurs toutes rondes, et ils ne coupent pas
Не надо кричать, как будто тебя режут.
C'est Sam! Je crois que tu devrais parler normalement.
Грейпфрут режут и едят ложечкой, а не чистят, как апельсин.
- Quoi? T'es censé couper ton pamplemousse en deux pour le manger, pas l'éplucher comme une orange.
Похоже, они режут провода!
Ils ont dû couper tous les fils!
Режут друг друга из-за задержки платежа.
Ils s'étripent pour un retard de paiement.
Быка режут, колют, бьют.
Le taureau est cogné, poussé, frappé.
Люди, там режут.
Lls se tuent la-bas!
Разбитые осколки втыкаются В тебя каждый раз, когда ты дышишь, режут тебя изнутри.
Des tessons s'enfoncent quand tu respires et te blessent à l'intérieur.
Забудьте о Форуме и уж тем более о Колизее, в этих местах больше не режут христиан, поэтому там скучно.
Laissez tomber le Forum et oubliez le Colisée. On n'y occit même plus de chrétiens!
Сначала они режут воттак, а потом учатся зашивать.
D'abord ils t'égorgent... après, ils font semblant de te soigner.
Нет, но в рекламе говорилось, что они режут по жести, если надо.
Non, mais la pub à la télé disait qu'on pouvait, si on voulait.
- А эти ножи не режут.
- J'y arrive pas avec ceux-là.
Папа говорит, что это сатанисты тут шляются и режут коров.
Papa dit que c'est des Satanistes qui font ça.
Твои слова режут мне слух.
Ça m'écorche les oreilles. Tu braies comme un âne.
Сарвин обиделись, и они режут друг друга до сих пор.
Les Sahrvins furent offensés et ils ne font que se massacrer depuis.
Доктора их режут, вскрывают и изучают.
Les médecins, ils les ouvrent et les étudient.
Такое впечатление, что тут каждый день кого-то избивают или режут.
Quelqu'un se fait cogner ou poignarder tous les deux jours.
Мьı верили, что ее не вьıрежут.
On y croyait, elle n'allait pas être coupée.
Пусть меня режут на куски, если эта девка не сумасшедшая!
Que je sois haché en mille pièces, si cette fille n'est pas folle.
Заходят сюда, вот прямо сюда. И режут, режут тридцать пацанов.
Il viennent ici, et ils tuent 30 de nos gars.
Одного за другим, режут.
Et ils les tuent un par un,
Воттак режут, Отас! От уха до уха! Как свиней!
Ils tuent comme ça, Stas, D'une oreille à l'autre, comme on abat un porc.
Почему мы не пытаемся пришить его пенис? Зубы не режут.
Pourquoi n'essayons-nous pas de rattracher le pénis sectionné?
когда тебя режут.
Tu te demandais ce que ça faisait d'être poignardé.
их режут на куски, а они воскресают.
On les coupe en morceaux, ils se reconstituent.
Оно бессмертно в самой своей смерти, продолжает длиться, существовать, его нельзя уничтожить, чем больше его режут, тем больше оно существует.
De quelque chose qui est immortel, de part sa mortalité, en quelque sorte. Ça perdure, on ne peut pas le détruire. Plus on le coupe, plus il insiste et continue de vivre.
Женщины режут вены, пьют таблетки - что-нибудь более женственное.
Les femmes s'ouvrent plutôt les veines, prennent des comprimés, quelque chose de plus féminin.
Наверно, они успели привязаться к утке и не хотели видеть, как её режут.
Apparemment ils s'étaient attaché à lui et ne voulaient pas que je le tue.
Перестань, они режут торт.
- Viens, ils coupent le gâteau.
Если тебе от этого легче, то, вероятно, на парковке, ему уже режут шины.
Des gens de l'équipe doivent être en train de lui crever ses pneus, si ça aide.
Останься на 5 минут, они сечйчас режут торт.
Encore 5 minutes. Elle coupe justement la meringue.