Родины Çeviri Fransızca
221 parallel translation
Далеко от родины он приземлился на волшебный остров Вак-Вак.
Loin de son pays natal, il atterrit dans une des îles ensorcelées de Wak-Wak.
Кто пожертвует собой ради родины?
Qui sacrifiera sa vie pour son pays?
В результате долгого и серьезного изучения вопроса... мы пришли к выводу, что в интересах нашей любимой родины... лучшим решением будет поделить ценности пополам.
"Après étude approfondie, " suggérons, dans l'intérêt de notre pays, " un partage égal.
Что ж... если выбирать между личным интересом... и благом для родины, какие могут быть сомнения?
Entre mon intérêt personnel et le sort de mon pays, comment pourrais-je hésiter?
Вы всё время возвращаетесь к безумным легендам Родины. Забудьте о них.
Au lieu de revenir aux folles légendes de votre village... oubliez-les!
Нашей родины светлое счастье навек.
Avec le drapeau de la jeunesse Pour la liberté et du pain
Нашей Родины
Avec le drapeau de la jeunesse
Коль суждено погибнуть нам, — довольно Потерь для родины ;
si nous devons mourir, cette perte suffira à notre pays.
Верный страж своей Родины, её законов.
Gardien de sa patrie, de la loi.
Мне нужен паспорт, чтобы я мог выехать из любимой родины.
Je veux un passeport pour quitter mon beau pays.
Огромная честь работать под его руководством на благо родины.
Quel plaisir d'œuvrer sous ses ordres pour une grande Allemagne!
И, наконец, самое порочащее обвинение неожиданного свидетеля, некой Кристины Хелм, на которой подсудимый женился, забрал с ее разрушенной родины в эту безопасную страну и вместе со своим именем дал ей любовь и защиту.
Et à notre plus grand préjudice, il y a eu un témoin-surprise, Christine Helm, que l'accusé a tirée des ruines de son pays pour notre quiétude, en lui donnant son amour et son nom. Je me suis opposé à son témoignage car une épouse ne peut nuire à son mari.
Немного винца с родины моей жены?
C'est ça, que je voulais vous dire. Pourquoi?
Мое задание. Как понятие родины помогает нам восхищаться гуманностью и наоборот.
L'idée de patrie ne nous empêche pas d'aimer l'humanité, au contraire.
Родина - это земля предков, имеется в виду не расширить понятие родины, а глубже вникнуть.
Patrie, patria, la terre des ancêtres. On n'élargit pas la notion d'ancêtre mais on l'approfondit.
Амелия, смотри, апельсины с нашей родины!
Des oranges du pays!
И каким же по счёту стоит моё имя... в списке предателей родины?
Où figure mon nom... sur la liste des ennemis de l'État?
Герр Рольфе утверждает, что подсудимый Яннинг был выдающимся юристом и поступал исключительно в интересах своей родины.
Herr Rolfe a également présenté l'accusé Janning comme un juriste d'exception, ayant cru agir dans l'intérêt de son pays.
Он смог освободиться и в итоге героически и без колебаний отдал жизнь ради спасения своей Родины.
"Il s'est enfin libéré " et a fini " par donner sa vie avec héroïsme et sans hésitation
Вот Отец Родины!
Voilà le père de la Patrie!
Я нахожусь вдали от родины уже больше 10 лет.
Je vis loin de mon pays depuis plus de dix ans
Я откажусь от своей родины.
Je renoncerai à la mienne.
-... рода "пастерик кострбатый", любимой пищи зимующих там "рарох влтавских"... -... которые и приносят их на клюве обратно на землю нашей родины.
La source de nourriture préférée du faucon pèlerin, qui passe l'hiver ici, et les ramène dans son bec dans notre mère patrie!
Только другой родины у нас с вами нет.
Que tu veux nous noyer, les vieux? Au fond de la mer, hein?
И я глубоко уверен в том, что это будет наилучшим доказательством... наших патриотических, польских, гражданских намерений, что мы хотим как можно лучше служить интересам людей труда, интересам нашего народа, нашей социалистической родины, Польской Народной Республики.
Je suis convaincu que c'est la preuve de nos intentions patriotiques. Nous voulons servir les travailleurs et leurs intérêts, et notre patrie socialiste - la République Populaire de Pologne.
"Это все на благо родины", вот как он говорил.
"C'est pour le pays", qu'il dit.
Вы как считаете - это на благо родины?
Vous pensez que c'est pour le bien du pays?
Меня греет мысль, что на благо Родины работаю.
Tout ce qui compte pour moi c'est notre objectif.
Порой он садился возле окна... и в его сердце звучали голоса далёкой родины.
Il restait assis devant sa fenêtre... et dans son pauvre cœur... des échos étranges de sa maison et de son pays- -
Имею честь сообщить, что сегодня мы проводим первое испытание судна, которое стало новым достижением нашей Родины.
C'est un honneur de vous parler aujourd'hui, et je suis honoré de naviguer avec vous lors du voyage inaugural de la réalisation la plus récente de notre mère patrie.
Этого ублюдка, как только на берег сошел, Надо было привлечь за предательство родины.
On aurait dû inculper ce salaud dès son débarquement.
А я уверена, что мистер Синх просто скромничает насчёт своей родины.
M. Singh dénigre son pays par modestie.
Лацо много бескорыстно работал для безопасности государства и родины.
Laco a fait pour la sécurité de L'Etat un travail dévoué et émérite.
Я попал в Англию в 1974-м. когда тут рвались бомбы. Пожалуй, лучше начать с моей родины, Северной Ирландии.
Avant de vous expliquer ma présence en 1974 sur les lieux de l'attentat, revenons en Irlande du Nord.
И если спасти отца я уже не могу... зато я могу сделать многое... для спасения чего-то большего... моей родины.
J'avais été incapable de sauver mon père, mais je pouvais tant pour sauver quelque chose de bien plus grand. La patrie.
"Ностальгия - чувство, которое могу приберечь только для моей Родины. Однако, никогда не забуду мои прогулки по пляжу и рощам, где растут крошечные цветы прямо как в огромной садоводческой композиции"
"La nostalgie est une émotion que je ne peux ressentir que pour mon propre pays... mais je n'oublierai jamais... mes promenades sur la plage et parmi les rochers... où poussent des plantes et des fleurs minuscules... exactement comme dans la composition d'un grand jardin."
Я только что прибыл с Родины.
Je viens d'arriver de Homeworld.
Разве что для тебя. Насколько же эгоистично с моей стороны было не подумать, как разрушение моей родины может отразиться на вашем бизнесе.
Quelle indélicatesse de n'avoir pas songé aux conséquences qu'aurait la destruction de mon monde sur votre bar.
Мне только что сообщили с родины, что моего брата арестовали.
J'ai eu des nouvelles des miens. Mon frère vient d'être arrêté.
- Я привёз его свежим с Родины. - О, серьёзно?
- Il est frais de chez nous.
Вы, братья по оружью, вы, друзья, До сердца нашей родины дошли мы, Не повстречав препятствий на пути.
Compagnons d'armes et chers amis, nous voici parvenus sans obstacle au cœur du pays.
К счастью, центавриане так торопились достигнуть нашей родины что оставили несколько наших кораблей безоружными, но не уничтоженными.
Heureusement, les Centauris étaient si pressés de rentrer chez eux... qu'ils ont neutralisé certains vaisseaux sans les détruire.
Но конечно, как уважаемый член национал социалистической партии, вы с гордостью водрузите флаг нашей Родины на пике Нанга-Парбат, когда покорите его.
Oui. Mais je suis sûr que... pour le parti national socialiste, vous serez fier de planter le drapeau de notre pays au sommet de Nanga Parbat quand vous l'atteindrez.
Председатель Мао поклялся, что первым делом коммунистической власти будет воссоединение Китайской родины.
Il jure que la première tâche du regime communiste... sera d'unifier la patrie chinoise.
Ты слушаешь новости с твоей Родины?
Est-ce que vous écouter les nouvelles de votre pays?
- Это на тему родины.
- C'est sur la patrie. - Quoi?
Все для семьи и родины.
Toujours prêt pour ma famille et ma patrie.
Дорогому защитнику Родины.
À mon cher défenseur de la Patrie.
Еще прячется по углам недобитый враг, еще крадется по темным закоулкам нашей революционной родины...
Nos ennemis n'ont pas encore été tous anéantis!
Хотите услышать песню своей родины?
Vous ne le faites pas vous-même, donc vous croyez ne pas en faire partie?
Наши враги покушаются на часть нашей Родины!
îîs tentent d'arracher une partie de notre pays!