Родной Çeviri Fransızca
1,268 parallel translation
Расследования Ангела, дом родной для всякой нечисти.
"Angel Associés", spécialisés dans l'écoeurant ultime.
- И вот что сделал ваш безупречный дипломат с женщиной из вашей родной страны.
Voilà ce que cet homme a fait à une femme de votre pays.
Наверное, они решили, что он просто безобидный старик, который вернулся в родной город, чтобы здесь умереть.
C'était un vieillard inoffensif. Ils l'ont renvoyé mourir dans sa ville.
Когда поле готово, сборщик собирает урожай после чего доставляет его к Звёздным Вратам для отправки в родной мир Ашенов.
Une fois mûre, la récolte est moissonnée et apportée au Stargate pour être transportée chez les Aschens.
Вы хотите сказать, что у нас один шанс из четырех... что родной мир Ашенов, это и есть та планета, которую я приказал исключить из списка.
On a donc une chance sur quatre que le monde des Aschens soit une planète que j'ai fait interdire?
Где-то год назад оказалось, что мой гомофоб-папаша мне не родной гомофоб, а отчим, и я понятия не имею, кто мой отец на самом деле.
J'ai découvert, il y a un an, que mon misérable père homophobe... est en réalité mon misérable beau-père homophobe et je n'ai aucune idée de l'identité de mon vrai père.
Имя и название родной планеты?
Nom et planète d'origine?
# # Это мой родной край
C'est ma terre natale
Увидимся, родной.
À tout à l'heure.
Прошу тебя, родной, ответь мне.
Je t'en prie, chéri.
Почти ничего не известно о родной планете Реманцев, хотя глубокое сканирование выявило наличие дилитиумных копей и фабрик тяжелого вооружения.
On ne sait presque rien de Remus, on a détecté des mines de dilithium et des usines d'armement lourd.
Я знаю, родной. Но ты выбрал неподходящий день.
Je sais mon chéri mais j'ai eu une dure journée.
На скалах родной Сицилии.
" Les falaises de sa Sicile.
что я - не родной отец Маркуса
Que je n'étais pas le père biologique de Marcus.
-... а это - не настоящая морская капуста плохо то, что, сказав правду, я понял, что вопросов будет много я не понимаю. если ты не его родной отец и не живешь с ним как он, ну в общем, тебе сыном приходится?
L'algue non plus, elle n'est pas biologique. L'ennui, c'est qu'une fois la vérité connue, je savais qu'un flot de questions s'abattrait. Mais si tu n'es pas son père biologique... et qu'il ne vit pas avec toi, comment peux-tu être son père?
Дом, родной дом.
Spoon, mets un pansement de fortune sur la plaie.
папа мне родной отец?
Je n'ai pas renoncé.
Первокурсникам в колледже очень нелегко. Они впервые в жизни покидают родной дом.
Les nouveaux sont parfois déboussolés de se retrouver loin de leur famille.
Она стала знакомой и родной
Il est devenu normal et familier.
Т.е. после травмы он помнил только родной язык, а другой язык, который он выучил, стирался из памяти, как информация с компакт-диска
Par un traumatisme lambda il ne connaît plus que sa langue maternelle. La 2e langue, pfft... Rayée du disque dur.
Я забыл мой родной язык
J'ai oublié ma langue maternelle.
Чего не сделаешь для родной страны.
Qu'est-ce qu'il faut pas faire pour son pays.
Тише, родной, мы тебя спасли!
Allez, mon âme, vous guérie!
И он.. Он был мне как родной брат.
On pouvait parler, se disputer, on pouvait se battre, on pouvait faire tout ça.
Я вернулся к себе в родной город.
Je suis retourné dans mon village.
Кто-то может передвигаться только по своей родной земле.
Certains ne peuvent se déplacer que dans leur pays.
Всегда так мило - слышать родной язык.
C'est bien d'entendre sa langue maternelle.
Мой родной сын!
Mon propre fils!
Мэнни, не смей никому ничего говорить. Даже родной маме.
N'en parle à personne, même pas à ta mère.
Но, полагаю, сейчас я уже не принадлежу ни этому миру ни нашей дрянной родной планете.
Mais je crois que je n'appartiens pas plus à cette planète qu'à notre merdique planète d'origine. Oups!
Ах, если бы на моей родной планете также сильно ценили свободу.
si seulement ils pouvaient apprécier autant la Liberté sur ma planète mère!
Я люблю, Тейлор и, кажется, я ей не менее родной, чем- -
J'aime Taylor. Elle est aussi proche de moi que...
Его родной мир можно захватить, если его личная охрана будет уничтожена.
On peut contrôler son univers en éliminant sa garde rapprochée.
Родной мир Асгардов был завоеван репликаторами.
Le monde d'Asgard a été envahi par les réplicateurs.
Родной бабушке Томми.. запрещено видится с ним.
Tommy n'a même plus le droit de voir sa grand-mère.
Терпение, родной.
Patience, mon trésor.
Они совсем нехороши, родной.
Pas bon goût du tout, mon trésor.
О, родной, смотри, он теперь наш.
Chéri, regarde ce que je nous ai trouvé.
- Есть план, родной.
Tu as quelque chose de prévu, ce soir?
- Знаешь, родной, тут главное - уметь по лицам читать.
L'astuce, c'est... de pouvoir lire l'esprit.
Наш родной дикарь Чарли Феверз.
Par notre fou génial, Charlie Feathers.
Что у тебя просит твой родной отец?
Que te demande ton vieux père?
Тогда это его родной город, да.
C'est la ville de son enfance, alors.
Не будем проливать родной крови.
Ne versons pas le sang de notre clan.
- Мой родной брат Майкл.
- Mon propre frère, Michael.
Мой родной эгоцентричный брат.
Mon propre égoiste de frère.
- Да? - Я понимаю, пацан тебе как родной...
Tu étais proche de Jackie.
Быстрее, родной.
Vite, bébé.
- Спасибо, родной.
Merci, mec.
Они ходили в свои этнические школы. Они изучали свой родной язык. They went to their ethnic schools.
Eux allaient dans les écoles ethniques... apprendre leur langue maternelle, leur culture, leur histoire... et revenaient bien décidés à battre ce foutu Irlandais.
Сейчас согреешься, родной.
Chéri, je vais te réchauffer.