Роскошь Çeviri Fransızca
310 parallel translation
Им нужна дисциплина, а не роскошь
Ce dont elles ont besoin, c'est de discipline, pas de vie relâchée et de luxe.
Небольшая роскошь так же богоугодна, как и небольшие жертвы.
Les petits luxes et les petits sacrifices sont souvent les plus pieux.
Какая роскошь.
quel luxe!
Это, конечно, не роскошь... просто маленькая лондонская квартира, но она будет наша.
Car je viendrai avec vous. Fini, le luxe : un appartement à Londres.
Она высоко ценила роскошь, которую я мог ей предложить, а я восхищался ее красотой, которая была исключительной.
Elle appréciait ma fortune... et j'admirais sa beauté.
Какая роскошь.
- On les aura, les fritz.
Хоть он и был ей добрым и преданным отцом, и старался обеспечить своей любимой дочери роскошь и комфорт, он понимал, что девочке нужна материнская забота.
Bien qu'il fût un père gentil et dévoué, et que son enfant chérie avait tout le luxe et le confort possible, il sentait qu'elle avait besoin des soins d'une mère.
Откуда такая роскошь?
A qui devez-vous tout cela?
Роскошь — это ещё не всё.
Le luxe n'est pas tout.
О, какая роскошь!
Quel beau service!
Эта американская роскошь выше моего понимания.
C'est le comble du luxe! "
Какая роскошь.
C'est ravissant.
Чувства - это роскошь, которую немногие женщины могут себе позволить.
- Peu de femmes s'offrent le luxe des sentiments.
Не ожидал найти здесь такую роскошь.
Je ne m'attendais pas à trouver ce luxe ici.
Какая роскошь!
Des "Peace".
Грусть, милая - это роскошь.
La tristesse est un luxe, ma chere.
Какая роскошь!
Quel luxe somptueux!
Не могу позволить себе роскошь гнева.
Je ne peux pas me permettre de me mettre en colère.
Прикасаться, ощущать, понимать, что такое роскошь.
De pouvoir toucher, sentir, comprendre l'idée du luxe.
Эта роскошь... была у нас, когда тысячами, мы шли на работу, а оркестр играл нам Розамунду. И каждый день около ста человек не возвращалось в лагерь.
Un vrai régal, chaque jour quand nous partions au boulot, l'orchestre nous jouait Rosemonde et chaque jour une centaine de personne ne revenait plus au camp.
Недовольство - это роскошь состоятельных людей.
Le mécontentement est un luxe que seuls peuvent se permettre les nantis.
Все эти бриллианты, драгоценности, роскошь, королевское великолепие волновали мое сердце.
J'aimais le trône... J'aimais la robe et les bijoux...
Время, это роскошь которой у вас нет, адмирал.
Le temps est un luxe que vous n'avez pas.
Но эта роскошь...
Vous êtes déçu.
Чистота – не роскошь.
Il doit être fait.
Роскошь и блеск.
- Strass et paillettes.
Кадиллак - это роскошь.
Cadillac, c'est le luxe.
Такая роскошь - не для меня.
C'est un luxe au-dessus de mes moyens.
Роскошь, тайн... Ты знаешь, как надо соблазнять женщин!
Luxe, mystère il n'en faut pas plus pour séduire une femme.
Она обожает роскошь.
Toujours des endroits de grand luxe.
Он видит окружающую роскошь и осознает ее показную пустоту.
Il regarde ronde à l'éclat et crudités et il sent combien tout cela est creux.
Я люблю "Мартини", и мне 9 лет. Я люблю роскошь и моего старшего брата Миккеля. И пописать люблю, и наш старый дом, и праздники, когда могу выпить.
J'ai 9 ans, j'aime le Martini, les trucs de luxe, mon grand frère Mikkel, faire pipi, notre grande maison où on faisait plein de fêtes, et où je me suis soûlé.
Просто роскошь. - Да.
Une suite de luxe...
Твои родители имели роскошь погибнуть при восхождении на гору, мои же пережили предательство англичан и сталинские лагеря.
Mais tes parents sont morts dans un accident d'escalade, les miens ont survécu à la trahison, et aux exécutions de Staline.
Эта роскошь - наказание за то, что мы посмели избавиться от святой невинности и незнания.
Cette luxure est une punition pour avoir oublié la sainte innocence.
Прекрасно, но роскошь спасти всех может оказаться недоступной.
Mais vous ne pourrez peut-être pas sauver tout le monde.
И расписание – это не роскошь, а необходимость.
La ponctualité n'est pas un luxe mais un devoir, comme l'entretien du bateau.
Это роскошь.
C'est du luxe.
Но иногда небольшая роскошь необходима.
Mais parfois, le luxe est nécessaire.
Ну, я не знаю. Вся эта роскошь, в общем-то, не в моём стиле, но мне бы очень хотелось.
Tout ce luxe, ce n'est pas mon style, mais... oui, avec plaisir.
Мне хотелось, одним словом описать размер этого судна роскошь и, что важнее всего, силу.
La taille signifie la stabilité, le luxe, et surtout la puissance.
Да, роскошь, которую мы должны принять.
On doit s'accorder ce luxe.
"Я могу позволить себе такую роскошь."
" Je m'offrir ce luxe...
Ты только посмотри на эту роскошь!
Tout cet argent!
Быть идиотом это роскошь. И шаг вперед.
Etre un idiot, c'est un luxe, mais aussi un progrès.
Боже, какая роскошь!
Oh, mon Dieu! C'est splendide.
Машина больше не роскошь.
Pourquoi pas?
- Что это за роскошь, сколько она стоит?
- Bien sûr.
Такая роскошь не для меня!
Ce n'est pas pour moi!
- Бог - это роскошь, которую я не могу себе позволить.
Dieu est un luxe que je ne peux pas me permettre. Maintenant tu parles comme ton frère Jack.
Время - роскошь, которой у нас нет.
On n'a pas de temps à perdre.