Рубить Çeviri Fransızca
142 parallel translation
Придётся. Слушай, будем рубить бабки.
Ecoutez, on passera tous les deux le chapeau.
Ну, могу лишь сказать, что нельзя рубить сук, на котором сидишь.
On ne peut pas "avoir le beurre..." et le fusiller. C'est exclu.
Я не могу рубить по бедным кернам, По найму только взявшимся за меч.
Je ne peux pas frapper des misérables dont le bras est loué pour porter des épieux.
Надо рубить, иначе перевернемся.
Abattons les mâts ou nous allons chavirer.
Рамон, собери людей, чтобы рубить деревья.
Prends des hommes pour couper des arbres.
Но мечом можно не только рубить, но и делать выпады вперед и даже сломать меч противника пополам. Искусство фехтования, не испытанное в бою, похоже на искусство пловца, учившегося плавать на суше.
Mais seule l'expérience des champs de bataille vous apprend qu'une lame peut en briser une autre.
и рубить деревья для того, для чего предназначал их Бог.
Tailler du bois pour en faire ce à quoi Dieu le destinait.
У нас будут топоры. Мы будем тушить пожар топорами. Будем рубить, и нам понадобится мало воды.
On prend des haches et on... top et c'est tout.
Ладно, сейчас я начну рубить.
Bon, Je vais commencer à couper.
Он будет рубить лес, строить дома, разводить скот.
Il COUPERA les arbres, pour CONSTRUIRE sa maison, et élèvera du bétail!
Костры палить подымнее, сучья палками рубить пошумнее.
Les filles, on commence. On fait beaucoup de fumée, on ébranche en tâchant que ça s'entende.
У нас когда муж возвращается с работы и застает жену с другим, он идет за топором и начинает их рубить.
Par chez moi, un homme qui rentre du boulot et qui trouve sa femme au lit avec un type, iI prend sa hache et iI tape dans Ie tas.
- Уж лучше я буду деревья рубить.
- Je prefererais faire tomber les arbres!
Кому рубить?
Qui a besoin de fendre?
Потому объявляю : завтра с утра начнем рубить дорогу через болота.
Aussi je vous l'annonce : Demain nous commençons la route du marais.
- Куда дорогу рубить?
- Cette route, elle passera où?
И ты его получишь, но чтобы исцелять, а не рубить.
Tu l'auras. Mais pour guérir, pas pour guerroyer.
А если же мы действительно хотим изменить положение дел есть лучшие способы сделать это чем пускать поезда под откос или рубить кого-нибудь саблей.
Si nous voulons vraiment changer les choses... il y a de meilleures façons de faire... que de faire dérailler des trains ou d'égorger des gens.
- Чтоб мертвые рубить леса
J'attends... De couper le bois mort
Конечно, сначала непривычно. Дров не рубить, печь не топить.
Là-bas ils auront une autre vie dans des maisons avec chauffage.
Может, я буду рубить их,.. .. а вы уносить?
Je coupe et vous emportez peut-être?
Чего-нибудь рубить.
Pour couper des trucs.
Если он еще начнет рубить дрова за Лизу...
S'il coupe du bois à la place de Lisa...
Не то что на куски рубить!
Alors, me couper en morceaux, tu penses.
Вы не должны его рубить и не должны мешать мне делать с ним все, что я захочу.
Tu ne peux pas l'abattre, et tu ne peux pas m'empêcher de faire quoi que ce soit avec cet arbre. Tu m'en vois ravi.
Кто разрешил тебе рубить его?
J'ai dit de pas couper avant que je le dise.
Придется рубить.
Je vais devoir la couper.
Он говорит, что это ножи с запада, их надевают на ноги, чтобы рубить мясо.
- Il dit que ce sont des couteaux de l'Ouest. Tu les mets aux pieds pour couper la viande.
Квин... Мне надоело рубить тебя.
Quinn... j'en ai marre de te débiter.
... должны рубить дрова и носить воду в этой так называемой независимой Ирландии. Классовую систему насадили нам англичане.
dans cette Irlande soi-disant libre et indépendante, qui conserve un système de classes dicté par les Anglais.
Сначала, Ван Гарретты, отец и сын убиты всадником... вставшим из могилы чтобы рубить головы!
Les Van Garrett sont tués par un cavalier revenu du tombeau.
Не надо сразу рубить мне голову.
Pas la peine de m'incendier.
Но я не думаю, что если ее рубить, это приведет к чему-то хорошему.
Le taillader ne changera rien.
Вчера ты хотел сваливать отсюда, рубить концы,.. ... сматывать удочки, закругляться.
Hier, tu voulais une rupture définitive, jeter l'éponge, débrancher, rideau.
Да, нельзя рубить деревья. Я скажу Майклу посадить ель.
Je l'emmènerai planter un autre sapin.
Я тоже хочу рубить головы.
Moi aussi, je veux trancher les tetes.
Ты, сын, будешь князем и будешь рубить головы всем, кто против тебя пойдёт.
Tu seras un prince et tu decapiteras tous ceux qui t'opposeront.
Да, иногда ты просто должен продолжать рубить.
Parfois, il faut s'acharner.
Вместо того, чтобы рубить королям головы, можно выбирать новых себе по вкусу.
Au lieu de les décapiter, tu choisis les rois que tu veux.
Прекрати рубить картины! "
Arrête de tout déchirer!
Ты сможешь рубить дрова.
Tu couperas du bois.
Никто не любит быть палачом, Билл! Но мне приходится рубить головы.
Personne ne veut avoir le mauvais rôle, mais il faut bien dégraisser.
- Можешь зарубку рубить.
On lui fait une marque sur le cul.
Только сегодня пришлось рубить руки образцовому легионеру за то, что он прикончил гражданского.
Aujourd'hui même j'ai fait couper les mains d'un parfait bon légionnaire pour avoir tué un civil.
Когда уж нечего рубить им было. Не опозорьте матерей своих,
Ne déshonorez pas vos mères :
Генерал не станет рубить тебе голову.
Le Général ne pourra rien.
Сучья рубить, живо! Прасковья, за мной!
On coupe les branche, vite!
Живо сучья рубить!
Vous me couvrirez.
Начинаем рубить головы! Это обязательно для всех, Макгрегор. Игра случая.
Voilà celui qui va vous couper la tête
Эх, будешь рубить, мой меч, дорогой!
ma belle épée.
Давай рубить.
Un petit jeu, trois petits tours Devant eux c'est l'amour Quant à nous, tous humains à nouveau