С сегодняшнего дня Çeviri Fransızca
424 parallel translation
С сегодняшнего дня тебя зовут Перо! Перо!
Maintenant, tu t'appelles Pero!
"С сегодняшнего дня, дорогой мой, нас ничто не разлучит"
Maintenant mon cher rien ne pourra nous séparer.
"С сегодняшнего дня мы - важные дамы" Это ты говорила!
"A partir de maintenant, nous sommes des grandes dames" - C'est toi qui l'a dit!
- С сегодняшнего дня можешь, понял меня?
- A partir de maintenant, si, compris?
С сегодняшнего дня больше никаких нью - йоркских закоулков, никаких клубов никаких бровейских продюсеров типа Джорджа Адамса.
A partir de maintenant, plus de Tin Pan Alley, pas de boîtes de nuit enfumées plus Plus de producteurs de Broadway comme George Adams.
С сегодняшнего дня, если у нас не оказывается того, что ищет покупатель, направляйте его к Мейси.
Si nous n'avons pas ce que veut le client, envoyons-le chez Macy's.
Подать письменный протест хранителю печати можно будет в течение года, начиная с сегодняшнего дня ".
Toute opposition devra être faite avant un an à dater de ce jour.
С сегодняшнего дня, ты уволен.
Vous êtes donc révoqué.
Начиная с сегодняшнего дня, у этого человека спадут шоры с глаз.
Désormais, notre homme regardera la réalité en face.
Я пересмотрю все, начиная с сегодняшнего дня.
Je prends les affaires en main.
С сегодняшнего дня это будет висеть в каждом магазине Америки.
Dans 2 mois, cette couverture submergera l'Amérique.
И с сегодняшнего дня я не сижу с ребёнком вечером в понедельник, Томми!
Je refuserai de garder les enfants le lundi.
И то, что с сегодняшнего дня здесь всё будет немного по-другому.
Les choses vont changer ici, maintenant.
Если Вы такое значение уделяете титулам, то ко мне с сегодняшнего дня можете обращаться...
- Oui? D'ailleurs, si vous tenez tellement aux titres...
Для меня с сегодняшнего дня только одна.
Maintenant, pour moi, il n'y en a qu'un.
А твой папа с сегодняшнего дня - вот он.
Et ton papa, à partir d'aujourd'hui, le voilà!
С сегодняшнего дня я здесь живу.
A partir d'aujourd'hui je loge ici.
С сегодняшнего дня, присутствующий здесь Карлино Барберо... заменит покидающего Комитет Паутассо.
A partir d'aujourd'hui Barbero remplacera Pautasso démissionnaire.
Знаете, с сегодняшнего дня это будет моё любимое слово.
À partir de maintenant, ce sera mon mot préféré.
- Скажем, год с сегодняшнего дня. Год?
- Disons un an à partir d'aujourd'hui.
Начиная с сегодняшнего дня, НФО берет ответственность за телесное и нравственное благополучие народа Алжира.
À partir de ce jour les autorités clandestines du FLN assument la responsabilité de la santé physique et morale de peuple algérien et décident en conséquence.
Я только его и знаю, особенно с сегодняшнего дня.
Mais alors, vous etes..
Эта радостная церемония свидетельствует, что с сегодняшнего дня мы все свободны!
Après la joyeuse cérémonie d'aujourd'hui nous sommes de nouveau des hommes libres!
С сегодняшнего дня никаких коктейлей с вином, Либо то, либо другое, поняла?
A partir de maintenant, plus de mélanges!
С сегодняшнего дня я в отпуске!
À partir de maintenant, je suis en vacances!
С сегодняшнего дня, наши истребители... должны держаться рядом с бомбардировщиками.
Désormais, les pilotes de combat resteront près des bombardiers.
С сегодняшнего дня столько всего будет в нашей жизни!
Il y a tant de vie à goûter encore.
В любом случае, начиная с сегодняшнего дня, всем буду заведовать я.
Je vous conseille de rester sage et de me laisser faire.
С сегодняшнего дня каждый из вас собирает сам за себя без перерывов, без перекуров.
Dès aujourd'hui, chacun de vous... collecte sa part lui-même... pas de collecte, pas de thune, compris?
С сегодняшнего дня больше не торопи меня, когда я одеваюсь.
Désormais, ne me bouscule plus quand je m'habille.
С сегодняшнего дня моя почта будет приходить на абонентский ящик с кодом и без ключей. До свидания.
Désormais, je prendrai une boîte aux lettres à combinaison, et fini les clefs!
Это значит, что начиная с сегодняшнего дня, ты больше не будешь присутствовать на уроках танцев и рисования.
Ainsi, à compter de ce jour, vous ne prendrez plus part aux cours de danse et de dessin.
Мы можем хотя бы перейти на "ты" с сегодняшнего дня? Конечно.
Nous pourrions-nous au moins nous tutoyer?
Ясно, Рокки? С сегодняшнего дня думаю только я.
Je pense et t'obéis, compris?
С каких пор здесь появилось пианино? С сегодняшнего дня, это на 2-м этаже.
Aujourd'hui, au deuxième étage sur la rue.
Поскольку сэр Рональд Сельмер не оставил никаких указаний о приемнике что объясняется внезапностью произошедшего и учитывая высокую оценку, которую он всем вам давал его приемник будет избран что будет сделано на следующем собрании всех акционеров которое состоится ровно через семь дней, если считать с сегодняшнего дня.
Ronald Selmer a tout de même laissé des indications au sujet de son successeur.... vu la grande estime qu'il vous portait. Ce choix, à la fin de notre réunion, sera effectué lors de la prochaine assemblée extraordinaire des actionnaires qui aura lieu dans 7 jours à partir d'aujourd'hui.
Только с сегодняшнего дня.
Depuis aujourd'hui.
Поэтому с сегодняшнего дня у нас новый директор внутренней безопасности, господин Брейдон Келлера.
Alors, ce matin... nous avons un nouveau directeur de la sécurité interne...
- С сегодняшнего дня я взрослая
- Je suis une adulte à partir d'aujourd'hui.
Поэтому с сегодняшнего дня ищите новую работу.
Et maintenant vous pouvez commencer a chercher un nouveau boulot.
с сегодняшнего дня.
Depuis aujourd'hui.
С сегодняшнего дня каждому только одна миска.
Chacun un bol, à partir de ce soir.
С сегодняшнего дня она ест с нами.
Dorénavant, elle mangera chez nous.
- Сюрприз! Конец всему этому, прямо с сегодняшнего дня.
- A partir d'aujourd'hui, fini, tout ça!
Ладно, с сегодняшнего дня я тоже еврей. Какая разница?
D'accord, moi aussi, je serai juif.
Видите ли, м-р Дэйвенпорт, с сегодняшнего дня у меня 50,1 % акций.
Vous voyez, M. Davenport... depuis cet après-midi, je détiens 50,1 % des actions avec droit de vote.
С сегодняшнего ДНЯ.
Depuis aujourd'hui.
И с сегодняшнего дня, после четырёх лет учёбы и четырёх лет стажировки, вы становитесь членом адвокатской коллегии.
A partir d'aujourd'hui, après quatre ans de stage, vous êtes inscrit au barreau.
Я уволен с 1 7 : 25 сегодняшнего дня. Мое имя высечено золотыми буквами во главе черного списка. В издательском бизнесе мне больше делать нечего.
J'ai été renvoyé cet après-midi, à 5 h 22... et mon nom va être mis à l'index en lettres dorées... pour que je ne travaille plus jamais dans l'édition.
Я не разговаривала с ним год, до сегодняшнего дня.
Voilà un an aujourd'hui qu'on ne s'était pas parlé.
Но ты плохо рассчитала, потому что с сегодняшнего дня я говорю : "Прощай!"
Eh bien, tu as fait erreur.