Самим собой Çeviri Fransızca
665 parallel translation
Я думаю, мне придется танцевать с самим собой.
Dans ce cas, je vais danser seul.
Я хочу, чтобы ты был самим собой.
Je voudrais que tu redeviennes toi-même.
Эта комната, единственное место, где я был самим собой, но это было лучше, чем спать в плаще и галошах.
Mes seuls moments de solitude étaient dans cette chambre. Mais c'était ça ou dormir en imperméable et caoutchoucs.
Между моментом, когда вы перестаёте быть самим собой и когда вы играете свои роли невозможно увидеть швов.
"Entre le moment où vous cessez d'être vous-même " et où vous jouez votre rôle, " il est impossible de voir la soudure.
Что ж. Гробовщику пора стать самим собой.
L'ordonnateur des pompes funèbres reprend son vrai visage.
Почему нашей жизнью управляют недовольство, страдание, страх войны, и конфликт с самим собой?
Pourquoi notre vie est-elle dominée par le mécontentement, l'angoisse, Ia peur de la guerre, et la guerre?
Ты никогда не жил один. Как ты сможешь остаться наедине с самим собой в море?
Toi qui n'aimes pas la solitude, combien de jours vas-tu pouvoir tenir?
В некотором смысле, это служит им катализатором необходимости диалога с самим собой.
D'un certain sens, cela leur sert de catalysateur à dialoguer avec soi-même.
Иль, если хочешь, поклянись собою. Самим собой, души моей кумиром, и я поверю.
Ou si tu le veux... jure par ton gracieux être devenu le dieu de mon idolâtrie!
Теперь играй с самим собой.
Maintenant, joue tout seul!
Вот единственный способ остаться самим собой.
C'est la seule façon d'être vraiment nous mêmes.
Мне не даже не нужно будет играть. Просто быть самим собой.
Je n'aurais qu'à être moi-même, sans jouer!
Ты просто решил поиграть с самим собой.
Tu te tortures mentalement.
Слушай, Эдди... иди куда-нибудь и выпей стаканчик пива... и завяжи длинный и долгий монолог с самим собой.
Écoute, Eddie... Va dans un bar, paye toi une bonne bière et réfléchis bien à tout ça.
Мой брат никогда не кривил душой ни перед другими, ни перед самим собой.
Le cœur de mon frère est fidèle aux autres et à lui-même.
Ты так занят самим собой, что тебя больше ничто не интересует!
Vous ne vous intéressez qu'à vous-même!
Ты не честен с самим собой.
Tu n'es pas honnête avec toi-même.
На вас долг перед Карен и перед самим собой, потому как все это устроили вы.
Mais vous le devez à Karen et à vous-même. Ça peut marcher!
Я сражаюсь с самим собой.
Guenièvre, je lutte contre moi-même.
Власть над самим собой.
Le contrôle de soi, et le communisme, le voilà!
Просто каждый был самим собой.
On était ce qu'on était.
- Просто будьте самим собой, Сэр.
Soyez vous-même, monsieur.
Вы должны быть самим собой... и делать собственный нравственный выбор... даже когда для этого требуется настоящая храбрость.
On doit être soi-même... et faire ses propre choix moraux... même quand ça implique du vrai courage.
Сколько частей тела человек может потерять и все же оставаться самим собой?
Reconnaît-on toujours son corps à mesure qu'on le perd?
Он учится, как быть самим собой, но лишь по принуждению. Да... Любишь путешествовать?
Il doit apprendre à être lui-même... mais sur commande.
Но это интересно, что в тот самый момент, когда я достиг результата в работе всей моей жизни, я становлюсь, наконец, самим собой.
Et au moment où j'accomplis... ce qui sera le travail d'une vie... je deviens enfin moi-même.
Гастингс, а где убийца, выдающий себя за жертву, мог сменить облик чтобы снова стать самим собой?
Hastings, dans quel genre de lieu un homme peut-il entrer sous les traits d'un personnage, et en ressortir sous les traits d'un personnage complètement différent?
Только постарайся не встретиться с самим собой.
Fais attention de ne pas rencontrer ton autre toi.
- С самим собой? - Да.
- Mon autre moi?
Я могу быть просто самим собой.
- Je peux être moi-même.
Надо быть честным перед самим собой.
Disons les choses telles quelles.
Но как только я покидал их дом, я снова становился самим собой, даже той ночью когда я взял деньги. Я осознал что я всё тот же Сабзиан... отчаянно нуждающийся в карманных деньгах, чтобы попасть к себе домой в Богом забытое место.
Quand j'ai quitté la maison et que j'ai dû accepter de l'argent pour acheter quelque chose pour mon fils et payer mon retour chez moi, je me suis rendu compte... que j'étais toujours ce pauvre type incapable d'entretenir sa famille.
Гораздо сложнее согласиться с самим собой.
Il est plus difficile d'être en accord avec soi-même.
Я хочу быть самим собой, быть среди таких же как я.
Je veux être seul, être parmi les miens.
Встревожит нескольких мужей, что соскочу я с этой полки, и стану я самим собой.
Et voilà que les maris crient : "Aux armes!" Je bondis du buffet Et d'un coup, j'suis parfait
Неловкость вы чувствуете, идя по улице И некоторые плотоядные дурак высмеивать вашей сексуальности Потрясения вы чувствуете, дополнительная плохо, когда это время месяца приходит Гнев вы чувствуете, что ваша мама и папа Не позволю вам расти и быть самим собой, быть женщиной.
La gêne que vous éprouvez, dans la rue quand un imbécile vous reluque en ricanant de votre sexualité, le tumulte qui vous agite, qui empire à un certain moment du mois, votre colère contre vos parents qui vous empêchent de grandir et d'être vous-même, une femme.
Ты должен быть самим собой. Этого я меньше всего хочу!
Al, sérieusement, tu devrais rester toi-même!
¬ тот момент, когда ƒон ихот пропал из виду, верный оруженосец начал разговор с самим собой.
Nous accompagnons l'écuyer. Une fois seul, Sancho commença à se parler tout seul :
Провожу какое-то время с самим собой.
Je passe du temps avec moi-même.
Он счастлив. Он в гармонии с самим собой.
Il est heureux, il est équilibré...
- Я хочу остаться самим собой.
Tu sais, je lui plais.
Я боялся, что это из-за... ну знаете, слишком много... игр с самим собой...
J'pensais qu'ça venait de... vous savez, trop de... quand on fait ça tout seul...
И впервые, не помню с каких времен Я снова стал самим собой
Et pour la première fois, depuis la nuit des temps je me sens comme celui d'antan
Это настоящая борьба с самим собой... когда я должен провернуть этот рискованный трюк.
Ma lutte intérieure est à son paroxysme. Je dois prendre le risque.
Как вы можете жить с самим собой?
Comment vous supporte-t-on?
Скоро станешь самим собой!
Tu vas vite retrouver ton apparence normale.
И с нами так просто самим собой быть.
" Il vous met toujours à votre aise
Доктор, я просто оказался лицом к лицу с самим собой!
Docteur, je venais de tomber nez à nez avec moi-même!
По мере отдаления Барри чувствовал, что становится снова самим собой.
En s'éloignant...
Ни самим собой.
Pas avec moi.
Самим собой!
C'est dans ses yeux.