Самолетов Çeviri Fransızca
440 parallel translation
Осаму бен Ладена убили выстрелом в голову в упор на глазах у семьи после вероятно нелегального вторжения американских ВВС в воздушное пространство Пакистана, что окончило 10-летнюю кампанию по поиску обвиняемого в направлении двух похищенных и полных пассажиров самолетов в Мировой Торговый Центр
On vit comme ça nous plaît On n'a jamais écouté ce qu'on disait Le genre de foi qu'on ne perd jamais Nous sommes les vrais croyants
Я уверен, ни одна дамочка не заполучит меня пока у меня не будет целой флотилии самолетов.
Je refuse la corde au cou avant d'avoir ma propre flotte.
Никаких самолетов. Только звезды.
Pas d'avions, rien que des étoiles.
Не важно, сколько самолетов, танков и орудий вы имеете, не важно, сколько у тебя людей, важнее всего, чтобы это получили люди, которые нуждаются в этом.
Peu importent les tanks, les fusils ou le nombre d'hommes. C'est inutile si tes gars ne livrent pas à temps.
Даже представить не мог, что тут так много самолетов.
Il y a un nombre d'avions, c'est fou!
Он сбил целых пятнадцать самолетов, два из которых шли на таран транспортного судна.
Mais Harry Bailey les a tous surpassés. Pilote dans la marine, if a abattu 15 avions, dont deux qui allaient s'écraser sur un navire plein de soldats.
Кто-то, кто научит его играть в футбол, делать модели самолетов?
Pour lui apprendre à jouer au foot, à faire des avions miniatures.
Париж не для смены самолетов! Там меняют мировоззрение! Там можно открыть окно и впустить в себя...
On va à Paris pour changer d'horizon, pour s'aérer la tête... pour voir "la vie en rose".
На дисплее вы можете видеть местоположение самолетов.
L'écran central de la Russie va indiquer la position des avions.
Вы знаете что он говорит? Он говорит, что один из самолетов не повернул назад.
Il dit qu'un des avions n'a pas fait demi-tour.
Он говорит, что их ПВО теперь подтверждает уничтожение только трех самолетов.
Il dit que trois sont confirmés.
Во время международного кризиса планируется размещение части самолетов, входящих в состав стратегической авиации, на аэродромах ВВС Британии, а так же на гражданских аэродромах, расположенных в разных частях Великобритании.
En cette heure de crise internationale, le gouvernement songe à mettre en action une partie de ses appareils sur les aéroports civils et militaires de la Royal Air Force.
Войны привели к быстроте самолетов, атомной энергетике, радиологической медицине...
Pourquoi, vous ne pouvez pas comparer ça à tout ce qui est jamais arrivé! Oui, je peux!
Но от двух самолетов должны быть признаки крушения.
Mais avec deux avions disparus il devrait y avoir des débris.
Но от двух самолетов должны быть признаки крушения.
JEAN : Rapport négatif du sauvetage en mer. COMMANDANT :
Мы могли устранить целую эскадрилью их игрушечных самолетов, и они никогда не добрались бы до нас.
On pourrait éliminer tout un escadron de leurs jouets sans qu'ils ne nous inquiètent.
5 исправных самолетов, запчастей нет, связи нет.
De quoi? 5 avions utilisables. Pas de supplémentaire.
Черт возьми, у нас 650 самолетов.
Bon sang, nous avons 650 avions.
- Пеленг 186. Дистанция 30 миль, порядка 20 самолетов.
Position 1-8-6, portée, 30 miles.
Более 47 немецких самолетов было уничтожено. При этом наших потеряно лишь 15. 6 пилотов было спасено.
Plus de 47 avions allemands on été détruits et seulement 15 de notre flotte ont été détruits et six de ces pilotes ont pu être rescapés.
На данный момент, мы уничтожили почти 300 самолетов.
A ce jour, presque 300 avions ont été abattus.
Но для того, чтобы собрать 40-50 самолетов на высоте 15000 футов нужно время.
Mais c'est long de rassembler 40 avions à 15.000 pieds.
Я лучше уничтожу 50 самолетов после того, как.. ... они поразят цели, чем 10 до этого, сэр.
Je préfère en détruire 50 après avoir atteint leurs cibles... que dix avant.
Не забывайте, Ли-Мэллори, что их цель, это мои аэродромы. И вы не сбиваете 50 самолетов, вы даже 10 не успеваете сбить.
Leurs cibles sont mes terrains d'aviation, Leigh-Mallory... et vous n'en abattez pas 50.
На 8 часов вечера было уничтожено 165 немецких самолетов,..... в предпринятой сегодня врагом широкой атаке на Лондон и юго-восток.
Jusqu'à 20 : 00 ce soir, 165 appareils aériens allemands ont été détruits durant les attaques de l'ennemi sur Londres et le sud-est.
Там полно самолетов, которые улетают в дальние рейсы.
Dans les aéroports!
Джо, ты мне нужен у меня 14 самолетов на земле и 18 в воздухе.
Joe, j'ai besoin de toi. J'ai 14 au sol et 18 en haut.
Там целая очередь из самолетов, так, и если мы хотим улететь, надо взлетать сейчас.
Le contrôle au sol nous a averti d'un créneau disponible. Si on peut prendre la piste de suite, on peut décoller très rapidement.
О мой бог. Вчера вечером в Соединенные Штаты и Канаду прибыло несколько самолетов с беженцами.
De nombreux avions quittent l'Europe pour le Canada.
Итальянская и германская артиллерия сбила семь самолетов и вывела из строя три катера.
Notre artillerie a abattu sept appareils et lourdement endommagé trois navires.
Нет, в бане нет самолетов.
Si, on voulait se laver. Dis-lui... avec Paulot.
Автоматов, самолетов, микробов М-1, ба-бах, ба-бах!
De mitraillette, d'avion, de M-1, bang, bang, bang
А также шум сверхзвуковых самолетов.
C'est pareil pour le bruit d'un avion supersonique.
Эти проекты, вероятно, находятся даже дальше от настоящих межзвездных кораблей будущего, чем модели Леонардо от сверхзвуковых самолетов наших дней.
Ces projets sont probablement plus éloignés... de nos futurs vaisseaux interstellaires... que les maquettes de Vinci le sont... de nos avions supersoniques actuels.
Тед Страйкер возглавлял отряд по разбиванию самолетов.
Ted Striker était un chef d'escadrille.
Погружайтесь при виде вражеских самолетов.
"On plonge pour éviter l'ennemi."
Джек и Дэвид уже начали думать, что никогда не увидят настоящих самолётов когда неожиданно наземное обучение завершились!
Jack et David commençaient à croire qu'ils ne verraient jamais d'avions. Et soudain, les jours d'entraînement au sol s'étaient écoulés!
Немедленно доложите о максимальном количестве самолётов и пилотов.
Rapportez immédiatement le plus possible d'avions, de pilotes et d'observateurs disponibles...
Вообще, я видел много самолётов.
Par contre, j'en ai vu voler des tas.
Сэм Уэйнрайт сколотил состояние на пластике для самолетов.
Mary a encore eu deux enfants, mais elle s'occupait aussi des soldats.
Трезвенник, трудолюбивый, опытный механик по двигателям самолётов.
Sobre, travailleur, mécanicien d'avions.
Производство самолётов настолько дезорганизованно, что мы начинаем подозревать саботаж.
Étant donné les incidents survenus dans la production d'avions, on peut parler de sabotage.
На фронт отправлено 12 новых самолётов.
Douze avions sont au front.
На одном из самолётов фон Штеттена.
Dans un des avions que von Stetten nous a pris.
Я запретил отправку этих самолётов.
Je n'ai pas voulu que les appareils aillent au front.
Не бойся этих красивых самолётов.
On a eu peur de l'avion?
Я больше боюсь наших самолётов.
- J'ai plus peur de nos avions à réaction.
Вы хотите, чтобы он показал на практике метод сцепки-расцепки на одном из наших самолётов?
Vous voulez qu'il pilote... un de nos chasseurs parasites et qu'il le retourne au bombardier mère?
Собирали модели самолётов...
le jardinage et ce qui s'ensuit, les maquettes d'avions, les bouteilles à six pence, pour l'argent des vacances.
Потом у меня кончились деньги, и мне пришлось устроиться испытателем реактивных самолётов.
Une fois à sec, je suis devenu pilote d'essai.
Удачи тебе в Пенсаколе, в полётах и вообще... скоростных тебе самолётов, да?
Bonne chance pour ton entraînement en vol. Arrange-toi pour avoir les jets, hein?