Света Çeviri Fransızca
4,346 parallel translation
Нам нужна лошадь, чтобы добраться до Города Света.
Nous avions besoin du cheval pour rejoindre la ville de lumière.
Кто-то поднялся не с того конца света.
Quelqu'un est passé du côté obscur de l'apocalypse.
Кто бы ни построил это место, он, должно быть, предвидел конец света.
La personne qui a construit cet endroit a dû voir l'apocalypse venir.
Он... ( Мёрфи ) 10 тысяч, последи за звонками, разбуди после конца света.
10K, prends mes appels, réveille-moi après l'apocalypse.
Есть маленький луч света во всем этом.
Et bien, il y a un petit bonus à tout ça.
пролили больше света.
apportent un éclairage.
Нельзя переиграть конец света, Эдди.
On n'arrête pas la fin du monde, Addy.
О, я мог бы возвещать о своем появление трубами, но, боюсь использование Сура, привело бы к концу света...
Je pourrais annoncer mon arrivée avec des trompettes. On avait des cuivres à l'époque.
Не прольешь не много света на этот случай?
Pourriez-vous éclairer ma lanterne?
Если бы можно было разработать матрицу достаточно стабильной чтобы использовать свою силу, ты мог бы двигаться быстрее света.
Si tu pouvais créer une matrice suffisamment stable pour exploiter leur pouvoir, tu pourrais voyager plus vite que la lumière.
Коэффициент преломления света указывает на обычный диоксид кремния, смешанный с оксидами калия и цинка.
Indice de réfraction de la lumière. J'ai trouvé l'habituel dioxyde de silicone mélangé avec du potassium et de l'oxyde de zinc.
Хорошо, может это прольет немного света.
Peut-être que ceci nous éclairera.
Она была убита, своего рода мощным лучом солнечного света?
Elle a été tuée par une sorte de rayon très puissant de lumière?
Этим утром был один луч света.
Qu'il y avait eu un faisceau de lumière ce matin.
Поэтому для остановки Армагеддона, заклятые враги сплотились и выбрали четырёх служителей, чтоб отвезти штам на край света.
Pour éviter l'Armageddon, les ennemis jurés ont choisi quatre prêtres pour emmener la souche à l'autre bout du monde.
Вы сказали, служителей отправили на край света.
Vous avez dit que les prêtres étaient envoyés au bout du monde.
Я сказала, это был край света... но не теперь.
J'ai dit que c'était le bout du monde Plus maintenant.
Я вступаю в зрительный контакт, хожу на свидания, и я не видел солнечного света 13 часов.
Je fais des contacts visuels, vais en rendez-vous et n'ai pas vu la lumière du soleil depuis 13 heures.
Выбор угла света, чтобы подчеркнуть темноту, - потрясающ.
Le choix de la lumière du soleil pour créer une telle obscurité était stupéfiant.
Она сказала, что он только что вернулся с фермерского рынка, и была внезапная вспышка света, а потом это.
Elle a dis qu'il est juste rentrer du marché des fermiers, et il y a eu cette lumière, et puis ça.
Когда вы думали, что умираете, вы видели большую вспышку света?
Quand tu penses être mort, as-tu vu un grand flash de lumière?
Но там нет часов, нет света, он ни как не может знать который час.
Mais il n'y a ni horloges, ni lumières, il n'a aucun moyen de savoir l'heure.
Но, как часто бывает, тьма держится гораздо дольше света.
Mais il est souvent vrai que l'obscurité persiste plus longtemps que la lumière.
Но будь осторожен в Районе Красного света.
Mais ne te fais pas choper dans le quartier de la Ligne Rouge.
Два пакета с кровью и навык скрываться от солнечного света?
Deux poches de sang et une leçon sur les rayons du soleil?
Нет, нет, нет. Просто присмотри за ней немного пока я буду просить Люка сделать ей кольцо от солнечного света
Veille sur elle le temps que je trouve Luke pour lui faire une bague de jour.
любого стоящего в кругу света держа асцендант перенесется домой под ведьминским вуу я подразумеваю заклинание держа асцендант перенесется домой. покажи мне это когда прийдет время
Quiconque se tenant dans le cercle de lumière tenant l'ascendant rentre à la maison. Par bobidi bou, j'imagine que tu veux dire sort. Maintenant l'ascendant rentre.
Она тут как луч света, спасибо вам большое.
Elle est une étoile dans notre école, merci beaucoup.
- Хорошо. - Да, ведь, как только я вернул Лиззи, любовь всей моей жизни, меня оторвали от нее и забросили в поганый городишко посреди пустыни на другом краю света.
~ Bien. ~ Je veux dire, au moment où j'ai retrouvé Lizzie, l'amour de ma vie, j'ai été arraché d'elle et abandonné dans une ville de merde au milieu du désert à l'autre bout du monde.
Давайте туда дадим немного света.
Eclairons un peu tout ça.
Большая вспышка света, пару десятилетий мгновенно пронеслись передо мной
gros flash, un décalage horaire de 20 ans.
Конец света.
La fin du monde.
Обычно, надо шлем одевать, но опять же, когда Конец Света, это простительно.
Normalement on doit porter un casque, mais à nouveau, on a un passe droit le jour de la fin des temps.
Никакого шума и света нет внутри.
Il n'y a aucun bruit, aucune lumière à l'intérieur.
Я о том, что, возможно, это не конец света, если мы не будем заниматься тем, о чем мечтали с пяти лет.
Ce que je veux dire c'est que peut-être que ce n'est pas la fin du monde si on ne fait pas ces choses qu'on voulait faire quand on avait cinq ans.
В нем используются линзы следующего поколения, настолько мощные, что они позволят заглянуть в прошлое, увидите вспышку света... спустя миллисекунду после Большого Взрыва.
Ses lentilles de prochaine génération sont tellement puissantes qu'elles seront capables de voir dans le passé, jusqu'à la lumière qui a émané durant les millisecondes juste après le big bang.
Уважаемые работники 99-го, представляю вам седьмое чудо света - наконец-то пойманного Дага Джуди, угонщика Понтиаков!
Il nous faut quelques équipes pour faire une longue planque. Je me casse. Quatre heures c'est le plus longtemps que j'ai passé seule avec n'importe quel humain.
Был будто конец света, и всё это происходило вот здесь.
C'était comme la fin du monde, et ça s'est passé ici. Juste ici?
Никакого белого света, никакого тёплого зарева.
Il n'y a aucune lumière blanche, aucun éclat de chaleur.
А потом появилась Майя. Она приехала с другого конца света.
C'est là que Mayi est arrivée de loin, de l'autre côté du monde.
А потом она поехала учиться на край света. А я остался здесь, как дурак.
Et puis elle est partie étudier à l'autre bout du monde, et moi, je suis resté comme un con.
Когда я буду там в гипер-сне, или лететь со скоростью света,
Quand je serai en hyper sommeil, Ou en train de voyager à la vitesse de la lumière,
Вспышки света и темноты.
Des flashs de lumière et de ténèbres.
Это не конец света.
C'est pas la fin du monde.
Чтобы дать ему знания о всех чудесах света, настоящего и прошлого.
De l'initier à toutes les merveilles du monde, présent et passé.
Только помните, по мере приближения скорости света сила гравитации растёт.
Mais en approchant de la vitesse de la lumière, la pesanteur deviendra trop forte!
Я знал, что это не игра света.
J'ai compris. Ce n'était pas un mirage.
Ты говорил, что пойдёшь за мной на край света.
Tu as dit que tu me suivrais au bout du monde.
Мы прибыли остановить конец света.
On est ici pour empêcher la fin du monde.
В последующие годы его видели в разных частях света.
AU COURS DES ANNÉES QUI ONT SUIVI, SA TRACE A ÉTÉ SIGNALÉE AUX QUATRE COINS DU MONDE.
Город Света.
La ville des lumières.