Сдаваться Çeviri Fransızca
770 parallel translation
Сейчас нельзя сдаваться.
Tu ne peux pas abandonner maintenant.
Нельзя сдаваться.
Tu ne peux pas abandonner.
Ненавижу сдаваться и казаться слабой, но ты понимаешь меня и не перестаешь ценить, и все это между нами двумя ".
"Je n'aime pas sembler si faible. " Mais tu me comprendras. Tu ne m'en voudras pas.
Народ за народом будут сдаваться сами.
Les nations capituleront!
Можешь сдаваться, Барт.
Autant te rendre.
И сейчас, ещё больше чем раньше, я не хочу сдаваться.
Et maintenant plus que jamais, je n'abandonnerai pas.
Ты не должна сдаваться!
Tu ne dois pas abandonner!
Всё зависит от вас. Нужно набраться смелости и не сдаваться.
Ayez le courage de ne pas abandonner.
Слишком много поставлено на карту, чтобы сдаваться.
Trop de choses m'attachent ici... la maison...
Вы говорите мне, что мне нельзя сдаваться живым.
Je ne dois pas me faire prendre vivant.
Я не собираюсь ни взывать к сочувствию, ни сдаваться на милость суда.
Je ne tenterai pas d'émouvoir les juges et ne vous laisserai pas à leur merci.
[Понго] Но я не собирался сдаваться.
Mais je n'allais pas abandonner.
Ну давай же, Лаки, мальчик мой. Нельзя сдаваться.
On ne peut pas abandonner.
Я не знаю. Но вы не должны сейчас сдаваться.
Votre fils et les autres doivent aller au lycée ce matin, c'est essentiel.
Даже когда принц Абхиманьи, будучи ещё в утробе учился тому, как прорываться через ряды противника но не тому, как сдаваться ;
Tel le Prince Abhimanyu qui, dès le ventre de sa mère, a appris à avancer et non à reculer... ainsi la rivière, née de la montagne, s'écoule inexorablement sans retour.
- Это как понимать? Мужчина соблазняет, а женщина - не смей сдаваться?
L'homme demande, la femme doit refuser!
Я знаю, что японское командование запрещает вам сдаваться в плен. Но если мы выдадим вас, то вы будете осуждены военным трибуналом и казнены.
Mais si nous vous renvoyons à l'armée japonaise, vous passerez en Cour martiale et serez sans doute exécuté.
Его учили никогда не сдаваться, значит, он вернулся, чтобы пойти на смерть.
Il savait qu'il ne fallait jamais être capturé. Il est revenu tout en sachant qu'il serait fusillé.
Иди, скажи Джаффару сдаваться, а то мы взорвем этот дом вместе с людьми. Постарайся его убедить, если хочешь сохранить дом.
Alors maintenant tu vas monter les escaliers et tu diras à Djafar que s'il ne se rend pas nous ferons sauter la maison et tous les gens avec, essaie de le convaincre, si tu veux garder ta maison.
- Я же говорила, Номер Шесть, я думала, что вы начинаете... -.. сдаваться?
Je croyais que vous commenciez... À abandonner?
Если они захотят сдаваться...
S'ils désirent se rendre...
На мой взгляд, либо драться, либо сдаваться.
On peut soit se battre, soit se rendre.
Вместо того, чтобы сдаваться, послушайте...
Au lieu de baisser les bras, écoutez...
Кроме тех случаев, когда они отказываются сдаваться.
Sauf si elles refusent de se rendre.
Вместо того чтобы сдаваться на милость бандитов, люди начинают давать отпор.
Au lieu de se laisser agresser, quelques personnes se défendent.
Тогда тебе нужно быстрее сдаваться.
Tu devrais laisser tomber!
Сдаваться я не могу, потому что уже слишком далеко зашёл.
Alors, j'aurais fait tout ça pour rien?
Сдаваться пришел? Давай. Второй этаж, первая дверь.
Deuxième étage, la porte en face.
Не хотел сдаваться в плен, сэр. Он долго не протянет.
Il a les tripes à l'air sous ce couvercle.
У меня нет волшебной палочки. И я не намерен сдаваться. Но заставь её поговорить со мной.
Je n'ai pas de baguette magique et je ne veux pas la harceler, mais dis-lui de me parler.
Этот парень не собирается сдаваться.
Il est tenace!
Да, главное не сдаваться!
Ouais, continuez! N'abandonnez pas maintenant!
Запомните, никогда не сдаваться!
N'oublie pas, n'abandonne jamais!
А что прикажешь, сдаваться Тольмекии?
Que faudrait-il faire alors? Obéir à Torumekia?
Не нужно сдаваться так сразу, парни.
- Ne renoncez pas aussi vite!
Не надо сдаваться! Я не хочу так выигрывать. Я реально не хочу так выигрывать!
Je veux pas gagner comme ça.
Все эти разговоры, чтобы не сдаваться - ложь. Ты никогда не верил в себя.
Quand tu disais qu'il faut jamais abandonner, c'était du boniment.
Я не привьiк сдаваться.
Je n'abandonne jamais!
- Не умеете сдаваться, да?
- Vous ne savez pas vous arrêter?
Самое главное - не сдаваться.
Il ne faut pas se rendre.
Но мы не должны сдаваться.
Mais faisons contre mauvaise fortune bon cœur.
Бороться и искать, найти и не сдаваться. "
"Chercher, trouver, et ne rien céder."
Да, они сказали подумать, хотим мы сдаваться мертвыми или живыми.
On n'a plus qu'à choisir d'en finir mortes ou vivantes.
Хитрость в том, чтобы получить столько вина, мужчин и смеха, сколько можешь..... пока они не вынесут тебя в сосновом ящике, да и тогда так легко не сдаваться.
Le truc c'est d'avoir autant de vin, d'hommes et de bon temps que possible jusqu'à ce qu'on nous mette dans une boîte en sapin. Même là, résistez.
Но мы не можем сдаваться.
On ne peut pas abandonner.
Мы не должны сдаваться.
Nous ne nous rendront jamais.
Нортон не намеревался так легко сдаваться.
Norton n'a pas été aussi discret.
Но не хотят сдаваться.
Ils ne feront pas de concessions.
Ладно, не сдаваться, не сдаваться.
OK, j'abandonne pas!
Мы не должны сдаваться.
II faut réagir, cette fois!
- Я знаю, ты не хочешь сдаваться,.... но ты не прав.
Mais tu as tort.