Себе Çeviri Fransızca
55,320 parallel translation
И когда я заполнила часть о себе, я поняла, что во второй части описываю довольно-таки конкретного человека.
Et en remplissant le mien, j'ai réalisé que je décrivais quelqu'un en particulier.
Тогда забудь о себе.
Oublie ça.
- Тем, кто может себе навредить. И вредить себе я тоже не буду.
- Qui peuvent se faire du mal.
Ну, мне приятно думать, что это место, куда людям можно приходить вместе, чтобы найти себе компанию.
J'aime à croire que les gens se retrouvent là, créent des liens.
Просто прошу... позволь себе... немного помечтать.
Je veux juste que tu te permettes de rêver un peu.
Возьми, повесь себе где-нибудь.
Prends ça, accroche-le.
Сейчас мы не можем себе позволить экономить на важном! Ладно.
On ne dépense rien.
Я поклялась себе.
J'ai pris ma résolution.
Слушай, может Джессика и внушила себе, что ничего не произошло, но если она ничего не сделает, это сделаю я.
Écoute. Jessica s'est persuadée qu'il ne s'est rien passé. Mais si elle fait rien, je le ferai.
И если честно, это больше, чем может себе позволить государственная школа.
Pour être honnête, ça dépasse les moyens d'une école publique.
Ясно? В прошлом году, я не мог позволить себе новые кроссовки для баскетбола.
L'an dernier, je pouvais pas m'acheter de nouvelles baskets.
За неделю, до того, как она вскрыла себе вены, ты ее изнасиловал.
Une semaine avant son suicide, tu l'as violée.
Обещал себе, что не буду задавать глупых вопросов, вроде "ты в порядке?"
Je m'étais promis de ne rien dire d'idiot, genre "Ça va?" ou "Comment vas-tu?"
Ты думаешь о том, чтобы навредить себе?
Vous pensez à vous faire du mal?
Я бы сказал, что климат в старшей школе Либерти... который я прочувствовал на себе, был не хорошим.
Je dirais que le climat au lycée Liberty, tel que je l'ai vécu, est mauvais.
Алекс Стэндалл... выстрелил себе в голову вчера ночью.
Alex Standall... s'est tiré une balle dans la tête.
Ну ничего себе трагедия.
C'est trop triste, putain.
Ну ничего себе у вас стеллажи,
Elles sont drôlement vides, ces étagères.
Я знаю. Просто.. Он нашел в себе смелость, понимаешь?
Je sais, mais... il avait gagné en courage.
И вообще, нефиг этому мудаку иметь при себе оружие.
D'ailleurs, je pense que cet enfoiré devrait jamais être armé.
Если присоединитесь к нам, и мы победим, вы сможете взять себе часть добычи.
Si vous vous joignez à nous et qu'on les bat ensemble, vous aurez une bonne partie de ce qu'ils ont.
Мы заберём 10 себе... чтобы найти больше.
On en garde dix, pour en trouver d'autres.
Когда мы добрались до Александрии, я делала вид, что всё хорошо, хотя ему было не по себе.
Au début, à Alexandria, j'ai fait comme si ça allait. Lui était mal.
Ниган пошёл к себе отдохнуть, поэтому, если что, все вопросы задавайте своему старшему. Д-р Юджин Портер, главный инженер.
Pendant que Negan est indispo dans son boudoir, adressez toutes vos questions à votre serviteur, le Dr Eugene Porter, ingénieur en chef, alias Negan, car je le suis.
Саша отличный стрелок, Розита тоже способна о себе позаботиться.
Sasha est une bonne tireuse, et Rosita sait prendre soin d'elle.
Знаешь, я верил, что могу быть смельчаком, могу сам о себе заботиться, как Авраам, и в итоге уеду в закат на нашем автобусе... самые великие 37 минут моей жизни.
Tu sais, je croyais pouvoir être brave, pouvoir être un survivant, comme Abraham, et conduire ce camping car au coucher de soleil était... c'était les meilleurs 37 minutes de mon existence.
Но миром могут править хорошие люди, честные, если мы только найдём в себе смелость попытаться.
Mais le monde peut appartenir aux personnes bonnes et justes, si on est assez courageux pour essayer.
Затем Люсиль заберёт себе троих, а мы вновь обретём взаимопонимание.
Ensuite, ma Lucille aura ses trois tours, et on pourra aller de l'avant, en ayant tout mis à plat.
Ого, Рик, ничего... ничего себе приключение.
Wow, Rick! Que... Quelle histoire!
- Значит, что единица галактической валюты равна не сама себе, а нулю.
Notre monnaie galactique unique est passé de la valeur de un de lui même à zéro de lui même.
Ладно, Рик, я пойду к себе...
OK Rick, je vais aller...
Она владелица складов ищет себе негласных партнеров.
Elle cherche un arrangement potentiel du genre "partenaire silencieux".
Оставьте себе.
Vous pouvez tout garder.
Вернуть себе свое. Марки.
Je voulais juste reprendre ce qui m'appartient, le timbre.
Скажу честно - мне не по себе.
Sincèrement, ça me fait réfléchir.
- Мне самой не по себе.
Moi aussi, ça me fait réfléchir.
Обычно это значит, что он в себе не уверен, или...
Ça lui arrive quand il perd confiance en lui. Ou bien...
Рената, я места себе не нахожу.
Renata, je suis à bout.
Ты думаешь, ты себе места не находишь...
Tu dis que tu es à bout.
- Не представляю себе накал страсти, от которого бывает разрыв уретры в двух местах.
J'arrive pas à imaginer l'ardeur qu'il faut pour se couper l'urètre en deux parties.
А потом узнаю, что другие пары себе уретры рвут.
Quand j'entends que des couples se cassent l'urètre...
- Вряд ли он захочет испортить себе жизнь.
Ça m'étonnerait qu'il foute sa vie en l'air.
Я чувствую в себе это безумие, этих демонов!
Je sais que j'ai cette folie, ces putains de démons en moi!
Ничего себе! - Джейн, ты ли это?
- C'est bien toi?
Если люди не помнят времён, когда англичан не было, они не в силах представить себе жизни без них.
Personne ne se souvient du monde d'avant l'Angleterre. Alors, personne n'envisage le monde sans.
Стремление покончить с войной лишь разожгло эту войну, породив движение сопротивления, которое после казни Чарльза Вейна набрало силу, подчинив себе почти весь остров за пределами Нассау.
Ça a conduit à des purges qui ont exacerbé l'animosité. La résistance qui a vu le jour après la pendaison de Vane est devenue si puissante qu'elle contrôle toute l'île en dehors de Nassau.
Оставьте себе.
Garde-le.
"Я сам себе дедушка"
C'est comme un, qu'est-ce que c'est...
Миллионы людей, купили себе дома не по карману. И теперь живут на улицах.
Des millions de gens ont acheté des maisons inabordables, et maintenant, ils vivent dans la rue.
Не потому что, что не могу позволить себе первый а потому что я умен.
Je peux me payer la première, mais je suis intelligent.
Оставь себе.
Garde-le.