English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Сели

Сели Çeviri Fransızca

670 parallel translation
Оставшиеся двое немцев сели на хвост.
Les deux derniers Allemands ont pris de l'altitude.
Простите, вы сели на мои бумаги.
Vous êtes assise sur mes papiers.
Простите, миссис Вэнс, вы сели на мой платок.
Excusez-moi, c'est mon foulard.
Они известили об этом телеграммой. В поезд они сели, но не приехали. - Значит, во время пути они сошли.
Ils avaient le télégraphié qu'ils prenaient ce train, mais ils n'en sont pas descendus.
Когда я обдумала всю ситуацию в целом, у меня возникло предположение, что оба сошли только потому, что Вы... сели.
En y réfléchissant, j'en viens presque à croire que s'ils sont descendus du train c'est parce que... vous y êtes monté.
- Ты был с ней. - Да? - Сели в такси...
Tu étais avec elle dans le taxi!
остальные надели черное и сели в церкви.
Les autres se sont vêtus de noir et se sont assis dans l'église.
Ты уверен, что мы сели на тот пароход, Сильвестр?
Tu es certain que nous sommes sur le bon bateau, Sylvester?
Они с партнером сели на то же судно.
Elle et son partenaire prenaient le même bateau.
Мы сели в шлюпки.
- On a sauté dans les canots.
Мы сели в калошу, и вы знаете, что нам придётся платить.
Nous allons devoir payer beaucoup d'argent, et vous le savez.
Где ты была? Ну, мы сели в сани и лошадь нас повезла.
Un cheval nous a emmenés en promenade.
Две недели назад мы сели и составили список всех желаний Тимми.
Il y a deux semaines, on a fait une liste de cadeaux avec Timmy.
Я посмотрел, как вы сели в поезд.
Je surveillais votre train...
Потом мы сели немного поиграть в покер, и ты начал надоедать мне, прямо посреди партии.
Nous nous étions attablés pour un petit poker. quand vous avez commencé à m'ennuyer, au beau milieu d'une main.
Похоже, сели на мель.
- Nous avons touché le fond.
Сломался руль, и мы сели на риф.
Panne de gouvernail, nous sommes sur un écueil.
- А где вы сели в такси, сэр?
Où aviez-vous pris ce taxi? À Hyde Park.
Но мы только что сели за стол! Простите нас, месье.
Nous venons de nous mettre à table.
Мы должны быть благодарны за то что сели на снег.
On est chanceux que ce soit de la neige.
Поэтому мы сели на мель на этом прыще планеты, пока ты валял дурака с блоком предохранителей, мм?
C'est pour ça qu'on est sur cette minuscule planète et que vous jouez avec cette boîte à fusibles?
Вот и хорошо. Все сели.
Allez-y Godefrey!
А почему вы сели на этот рейс?
Mais que faites-vous sur ce vol?
"Мы сели на них, как три примерные сестры".
Nous nous y sommes assises, trois soeurs très sages.
Скажите им, чтобы сели на пол перед столом.
Dites-leur de s'asseoir par terre devant le bureau.
И как вы чуть не сели в тюрьму!
Et vous avez failli aller en prison, aussi!
Хочу, чтобы вы встали со своих кресел, подошли к телефону... или сели в машину и направились к местным отделениям Вестерн Юнион.
Levez-vous, prenez votre téléphone, montez dans votre voiture, allez aux bureaux de la Western Union en ville.
Надо было вызвать лимузин, зря мы сели в такси.
On aurait dû attendre la limousine.
А потом сели два гомика.
Puis je charge deux pédés.
- Опусти голову, мне не видно. - Что ж вы не сели вперед?
Baisse la tête bon Dieu, que je puisse voir!
Хотите верьте, хотите нет, но, прибыв в Марсель, мы тут же сели в такси. Вокзал, курс на Париж.
Croyez-moi si vous voulez, dès qu'on est arrivés à Marseille, on a pris un taxi, la gare, direction Paris.
Я ждал в коридоре, а они сели на подоконник. Я их и снял.
J'attendais dans le couloir et ils sont venus se poser.
Тихомиров. Сели.
On s'assoit un instant.
Я хочу, чтобы вы сели рядом на диване.
Je voulais que vous soyez côte à côte sur le canapé.
Тихо, тихо, все сели по местам.
Du calme, asseyez-vous.
- Так, ну-ка сели оба!
Hé! Assieds-toi, c'est bon.
Сели в Лесу и поубивали жуков.
Ils ont dû aller dans le Fukaï et tuer quelques insectes.
Эй, Вы сели не в тот автобус!
Hé, vous vous êtes trompée de bus!
Мы сели там по приказу компании, чтобы забрать эту тварь, которая уничтожила мой экипаж... и ваш дорогостоящий корабль.
On a atterri sur LV-426 avec pour ordre de récupérer ce qui a décimé mon équipage. Et votre précieux vaisseau.
Мы сели на LV-426.
On s'est posés sur LV-426.
Пацаки чатланам на голову сели.
Les patsaks se paient des tchatlans!
Сели.
On s'est posés.
Кажется сели, в прошлый раз так же было.
Je crois qu'on s'est posés. C'était pareil la dernière fois.
Интересно, они уже сели на корабль?
Je me demande si elle est déjà montée à bord du navire.
Сэр, вы бы лучше сели?
Monsieur, vous ne devriez pas vous asseoir?
Если я ей скажу, что вы снова сели ко мне в машину, она подумает, что мы...
Quand je lui dirai qu'on s'est revus, elle croira qu'on...
Мы выпили и сели на другой поезд.
On a un peu bu, et on s'est trompé de train.
Зря вы сели за тот столик...
Ceux-là ne devraient même pas s'asseoir à la table.
- Мы сели на мель.
Dans l'eau!
- Куда сели?
Mais où?
Мы сели на воду! Откройте люк!
On est dans l'eau.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]