English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Семью

Семью Çeviri Fransızca

8,032 parallel translation
Ты тысячу лет искала свою семью и когда ты их найдешь, они станут твой погибелью.
Tu as cherché des centaines d'années pour une famille, et en les trouvant, ils seront ta perte.
Я защищал всю семью.
J'ai protégé notre famille.
Ты думаешь что поддерживать семью значит эмоционально поддерживать тебя... У тебя двоих детей...
Tu peux assimiler une girafe?
Я хотел отблагодарить вас за то что позволили жить здесь всё это время и решил отправить всю семью в отпуск.
Je voulais vous remercier de m'avoir laisser vivre avec vous tout ce temps, Donc, j'emmène la famille en vacance!
З-заберём семью и портальную пушку отсюда!
On-On prends notre famille et se casse en portail!
Ну, можем ли мы, по крайней мере, пойди забрать семью?
Bon, est-ce qu'on peut au moins allez chercher notre famille?
Морти, допустим ты можешь спасти свою семью с Земли, но оставить Рика.
Morty, imaginons que tu puisses retrouver ta famille sur terre. Mais tu doives abandonner Rick.
Им нравится, когда мы не убиваем семью Смитов!
Ils adorent quand nous ne tuons pas la famille Smith.
О. Ладно. Я сквончу мою семью.
Je squanch ma famille.
Я сквончу мою семью.
Arrêtez le dire.
Уводи свою семью от сюда!
Sortez votre famille de là!
Да, он взял в заложники меня и мою семью и оставил нас на Гномей Насыпи-9.
Ouais, il m'a enlevé moi et ma famille, et il nous a laissé sur la naine Terrasse-9.
Когда падёт Дамаск, все алавиты в стране, включая вас и вашу семью, будут вырезаны.
Quand Damas tombera, chaque Alaouite du pays, ainsi que vous et votre famille, sera massacré.
Я понимаю ваше беспокойство за семью.
J'admire votre souci pour votre famille.
Попросил не втягивать семью.
Il a demandé si sa famille pouvait être mise de coté.
Мне нужно спасать свою семью!
Je dois aller sauver ma famille!
Может нам удастся воссоединить семью.
On peut peut-être réunir la famille, après tout.
Это за семью. За каждого из нас
À la famille, chacun d'entre nous.
Ты вписываешься в эту семью как перчатки.
Tu vas comme un gant à cette famille.
Было время, когда всё, чего я хотел, это найти семью.
Avant, tout ce que je désirais était trouver ma famille.
Угрожать разрушить чью-то семью.
Comme menacer de déchirer une famille.
И я снова ее пролью, чтобы защитить мою семью.
Et je le verserai encore pour protéger ma famille.
Она может, если я её попрошу, но я не буду больше вовлекать в это мою семью.
Elle pourrait, si je le lui demande, mais je ne veux plus impliquer ma famille là-dedans.
В этот момент моё управление усердно работает над тем, чтобы доказать, что вы убили генерала Юссефа и его семью.
En ce moment, mon agence travaille très dur pour prouver que vous avez assassiné le général Youssef et sa famille.
Ахмед, полагаю, содержать семью в этом городе недёшево.
Ahmed, je parie qu'élever une famille dans cette ville est cher.
Итак, вам понадобятся : большой пакет с застёжкой, * Советы поварёнка Питера : * в него мы положим один большой * Отправили семью за город?
On commence par prendre un sac de congélation assez large.
Я люблю твою семью, всегда любила.
J'aime ta famille... Je l'ai toujours aimée.
Но хотелось бы, чтобы иногда ты переживал и за мою семью.
J'aimerais juste que parfois tu te soucies de la mienne aussi.
Но это ты разрушил свою семью, Энди.
Mais tu as détruit ta famille, Andy.
Моя мать бросила семью и сбежала.
Ma mère a abandonné sa famille et s'est enfuie dans les bois.
Ты любила меня, прошло время, ты завела новую семью.
Tu m'as aimé auparavant, et tu es passé à une nouvelle famille
Ты знаешь, что однажды она уже оставила свою семью.
Elle a abandonné toute sa famille une fois.
Она не оставляла свою семью.
Elle n'a pas abandonné sa famille.
Наша мать инсценировала свою смерть, оставила своих сыновей, Завела новую семью и начала свой путь, Чтобы забыть нас навсегда!
Notre mère a feint sa mort, a quitté ses fils derrière, commencé une nouvelle famille, et sortit de sa façon nous oublier pour toujours!
Я не могу винить тебя за то, что ты пытался сохранить семью вместе.
Je ne peux pas être blâmé pour essayer de garder ma famille ensemble.
Почему бы тебе не убедить свою семью уехать из Мистик Фоллс?
Pourquoi ne pas convaincre ta famille de quitter Mystic Falls?
Мы с Еленой говорили о том, чтобы завести семью.
Elena et moi avons parler de fonder une famille.
Потом она приняла лекарство и вдруг завести настоящую семью стало возможным.
Ensuite elle prit le remède et tout à coup, avoir une vraie famille était une possibilité.
Наша мать подстроила смерть, бросила сыновей, создала новую семью, и ушла, чтобы забыть нас навсегда.
Notre mère a simulé sa mort, abonné ses fils, fondé une nouvelle famille et s'est donné du mal pour nous oublier à jamais!
Я люблю тебя, и семью, что мы построили, и не допущу этого.
Je t'aime et cette famille qu'on a bâtie ensemble.
Скажем, вы хотели счастливую семью на Рождество.
Dit que vous vouliez une famille heureuse de Noël.
И на семью свою взгляните.
Regardez votre propre famille.
Слушай, я не знаю, кто убийца, но знаю, что он смог зацепить тебя, втянуть твою семью.
Je ne sais pas qui est le tueur. Mais je sais ça... Tu en as fait une affaire personnelle.
Да, он изменял, а не я, но я виновата, в том, что помогала разрушить его семью.
Je sais que je n'étais pas la seule à être mariée, mais ce que j'ai fais, j'ai pris part à quelque chose qui aurait pu ruiner une famille.
Бедная женщина узнает, что он мало её любил, слишком мало ценил семью, чтобы остаться верным.
Cette pauvre femme va savoir qu'il ne l'aimait plus vraiment. Il ne chérissait pas assez sa famille pour lui rester fidèle.
Да, но я также люблю мою семью.
Oui, mais j'aime aussi ma famille.
— Я не хотел разрушить нашу семью.
- Je n'ai jamais voulu nous détruire.
- Я тут подумал, мама, если омек действительно хочет достать тебя через семью, ты ведь привела её прямо к моей двери, к двери Люка!
Arrête-ça! Il me semble, mère, que si les Omec essaye vraiment d'aller jusqu'à toi, à travers ta famille, alors tu les a guidés tout droit devant ma porte, devant la porte de Luke!
Я бы никогда намеренно не подвергла нашу семью опасности.
Je ne mettrais jamais notre famille en danger intentionnellement.
Я никогда не хотела подвергнуть свою семью опасности.
Cela n'a jamais été mon intention de mettre ma famille en danger.
Ты не поддерживаешь эту семью! Ты думаешь только о себе!
Je ne cherche pas à être jugé, mais dis moi juste oui ou non...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]