Сердишься Çeviri Fransızca
520 parallel translation
Ты не сердишься на меня, отец?
Tu n'es pas fâché contre moi?
Я понимаю, ты сердишься, но я могу все объяснить.
Je comprends votre colère, mais je peux tout t'expliquer.
- Я мигом буду готов. Но докажи, что не сердишься.
Pour me prouver que vous n'êtes pas fâchée, embrassez-moi.
Ты сердишься?
Tu es en colère?
За что ты на меня сердишься?
Pourquoi te fâches-tu?
"Стефани, я не понимаю, почему ты на меня сердишься".
" Stéphanie, je ne comprends pas pourquoi tu m'en veux.
- Ты не сердишься?
- Vous n'êtes pas fâchée?
- Ты сердишься, да?
- Vous êtes fâché?
Но когда я делаю, ты сердишься.
Mais ça vous fâche.
Ты сердишься, да?
Vous êtes fâchée?
Я спрашиваю, ты сердишься? Послушай, я устала и хочу спать.
Je suis fatiguée et je veux dormir.
Ты не сердишься, а?
Vous n'êtes pas fâché?
Ты не сердишься на меня?
Vous ne m'en voulez pas?
- Я думала, ты сердишься.
Je te croyais fâchée.
- Я не могу. Я ничего не могу делать, если ты сердишься на меня.
Je ne peux pas, je ne peux rien faire quand tu es fâchée.
Настасья, скажи, что не сердишься на меня.
Nastasia, dis-moi que tu ne m'en veux pas.
Слушай, Я надеюсь, ты не сердишься, что я положил слова на неё.
Tu ne m'en veux pas d'avoir ajouté des paroles?
Энн. Энн, ты сердишься.
Anne, vous êtes en colère.
Не поступай так со мной, да еще в наш медовый месяц из-за того, что сердишься.
Tu ne devrais pas me faire ça pendant notre lune de miel, juste par dépit.
Скажи, что ты не сердишься.
Dis-moi que tu n'es pas fâché.
Я люблю когда ты сердишься
Oh. Je les aime mieux bourrue.
Не сердишься?
- Tu n'es pas fâchée?
- Ты не сердишься? - Нет.
Vous n'êtes plus fâchée?
- Почему ты сердишься?
- Pourquoi es-tu fâchée?
Ты не сердишься на меня?
- Vous n'êtes pas fâché?
- Опять ты на меня сердишься, Малла...
Malla est de mauvaise humeur.
Сердишься?
Vous êtes fâché?
Ты не просто сердишься, это выглядит так, как будто ты чуть ли не ревнуешь. Что?
Non seulement tu es en colère, mais tu sembles presque... jaloux.
- Ты сердишься?
- Tu es fâchée?
Ты всё ещё сердишься на меня?
- Es-tu fâché contre moi?
Мама, ты всё ещё сердишься на меня?
Mama, tu es toujours fâchée contre moi?
Ты сердишься на меня?
Vous êtes en colère?
Я уже начала думать, что, наверно, ты сердишься.
Je commençais à te croire fâché.
- Сердишься? - Не знаю. Поехали, вернем машину.
Va ramener la voiture.
Ты на меня сердишься?
Tu te fâches pour des riens!
Ты сердишься на меня?
Tu es fâché contre moi?
Значит ты на меня больше не сердишься?
Alors, tu ne m'en veux plus?
Ты сердишься, что я не лежу больная?
Tu es fâché que je ne sois pas à l'article de la mort?
Сердишься?
T'es en colère?
Сердишься?
T'es furieux?
Ты сердишься?
Tu es très fêché?
Ты вроде сердишься, дорогая.
Tu es en train de te faire bouffer, chérie.
Ты сердишься.
Tu as l'air en colère.
Сердишься, потому, я опоздала.
Je voyais pas de lumière.
И я не люблю, когда ты на меня сердишься или не одобряешь.
Je n'aime pas te voir en colère, ou mécontent de moi.
Сначала сердишься, думая, что я пытаюсь использовать тебя, а теперь сердишься, думая, что я дала Бруно использовать меня.
D'abord vous êtes en colère car vous pensez que j'essaie de profiter de vous. Et maintenant, vous pensez que j'ai laissé Bruno profiter de moi.
На кого ты сердишься?
- Léo me montrait une chanson.
Все еще сердишься?
- Tu m'en veux encore?
Сердишься на меня?
Tu es fâchée? J'ai fait quelque chose?
- Сердишься?
Tout comme vous.
Ты сердишься.
Tu es fâché?