Сила воли Çeviri Fransızca
87 parallel translation
Несмотря на весь этот потрясающий магнетизм у меня есть и сила воли.
En plus de mon formidable magnétisme personnel... je possède une force de volonté formidable.
Будь мужчиной! Где твоя сила воли?
Sois un homme... courage!
Для визита потребовалась вся моя сила воли.
J'ai dû rassembler tout mon courage.
Сила воли - главное!
Non, c'est une question de volonté!
Я всегда мужу говорю - если б только у тебя была бы сила воли...
Je dis à mon mari, si tu avais la volonté...
Ваше главное оружие - сила воли.
Vous connaissez votre meilleure arme? Leur cran.
Сила воли этих ребят в рваных и грязных свитерах.
Ils ont du cran, ces gosses en haillons avec leurs chaussures défoncées.
Моя сила воли неуклонно ослабевает. Состояние на планете критическое.
Sur la planète, la situation est critique.
Капитан Кирк продолжает командовать на своем корабле, но его сила воли быстро увядает.
Le capitaine Kirk commande toujours le vaisseau, mais sa force de caractère faiblit rapidement.
Понадобилась бы сверхчеловеческая сила воли.
- C'est impossible. Ça demanderait une volonté surhumaine.
которые невозможно исправить... если только у тебя есть сила воли.
Il y a peu d'erreurs qu'on ne peut corriger, si on a du cran.
Но потом неважно, какая у человека сила воли это не имеет значение потому что они ползают, ползают по твоей коже.
C'est comme un film à gros budget avec une histoire nulle! Ce truc ne vaut rien! Il me fait perdre mon temps!
Сила воли. Волей своей я заставлю этот самолёт развернуться.
Je vais faire revenir cet avion tout de suite.
Какая сила воли, да?
Quelle force!
Глубокая печаль и спокойная сила воли.. делали ее необыкновенно красивой.
Une profonde tristesse doublée d'une force tranquille, qui lui conférait une étonnante beauté. "
Понимаешь, сила воли.
Tu sais, la volonté.
Сила воли у тебя слишком слабая.
Tu manques de volonté.
У нас же есть сила воли, ведь так?
Nous avons notre force de volonté, non?
Его сила воли помогает нам побеждать, что бы то ни было.
Sa force de caractère nous aidera à tout surmonter.
- Высокоразвитая сила воли... Способность отличать правду от неправды в мгновение ока.
Une moralité à toute épreuve et la faculté de juger rapidement.
Знает она или нет, это ее сила воли поддерживает существование этого мира.
Qu'elle le sache ou non, elle permet à ce monde d'exister.
¬ аша храбрость и дальновидность, сила воли привели нас к свободе от √ оаулдов.
Pour votre indicible courage et votre clairvoyance, pour la force de votre volonté qui nous a conduit à nous libérer des Goa'ulds.
Это сила воли.
C'est l'idée.
Сила воли.
La volonté.
Ваша сила воли может.
Votre volonté peut.
На это может уйти больше времени, чем ты думаешь потому что Том не животное, а человек У него есть сила воли. Он будет сопротивляться этому
Ça risque d'être plus long que tu ne le crois, car il n'y a pas qu'un animal en Tom, mais aussi un être humain doué de volonté, et qui continuera de lutter.
Нужен сила воли или они отнимают твои свобода на феки фечные.
Restons vigilants, sinon ils prendront notre liberté - et nous enfermerons pour touzours.
тоже есть сила воли!
Même moi, j'ai mon amour-propre!
Какая сила воли!
Quelle athlète.
Богу нужно ваше послушание, сила воли и вера.
Dieu a besoin de votre obéissance, il a besoin de votre volonté et de votre foi.
Называется сила воли.
Ça s'appelle la volonté. Vous en voulez?
И когда сила воли моя уйдет Ты будешь со мной, чтоб направить вперед
Quand je n'en pourrai plus Tu m'aideras à monter la pente
Джон Кейси, если бы я вышел ростом или у меня была сила воли, я бы вмазал тебе сейчас пощечину, ясно? Нет, Элли не изменщица.
Si j'étais assez grand, je te mettrais un coup de boule.
Сила воли поможет победить нашего врага.
Vous vaincrez si vous y êtes décidé.
Сила воли...
Mais le tempérament...
Я имею ввиду, какая же у тебя должна быть сила воли чтобы контролировать свой голод
La volonté que ça te demande pour contrôler ta faim.
Сила воли и прокачанный брюшной пресс.
Grâce à la volonté et à des bons abdos.
Хорошо, Питер, самое важное в диете - это сила воли.
{ \ pos ( 192,210 ) } La chose la plus importante quand on est au régime, c'est la volonté.
Нужна неистовая сила воли, чтобы удержаться в этом мире.
Il faut une volonté farouche pour avancer dans ce monde.
Ко мне сила воли пришла, когда я прыгнул.
Pour moi, la volonté est apparue pendant la chute.
Это будет нелегко, но я верю, что сила воли, которая привела вас сюда, будет вести вас к победе.
Ce ne sera pas facile, mais je crois fermement que c'est ce qui vous a amené ici vous y fera rester.
Но я верю, что сила воли, которая привела вас сюда, будет вести вас к победе.
Mais je crois fermement que c'est ce qui vous a amené ici qui vous y fera rester.
У тебя сильная сила воли, прям как у Дэвида.
Tu as beaucoup de volonté, tout comme David.
И у тебя есть сила воли.
Et t'as du cran.
Черт, сила воли которую ты проявил когда сражался с раком - -
Rien que ta détermination à combattre le cancer.
После двух дней борьбы с желанием написать Джейку, моя сила воли истощалась.
Et après avoir lutter contre l'envie d'envoyer un message à Jake depuis deux jours, ma volonté Se déclinait.
Нужна сила воли, чтобы стать бродягой?
Pour être clochard, il faut de la volonté.
Ну так и у кого же сила воли?
Et ta volonté? !
Сила, которую мы можем породить, когда мы вместе концентрируем наши воли, нереальна.
Le pouvoir que nous pouvons générer... quand nous joignons nos forces scanneurs... est fantastique.
Если есть сила воли.
Si on a du cran...
Сила воли?
Pas de volonté?