Сказка Çeviri Fransızca
578 parallel translation
Да там не жизнь, а сказка!
Elle doit être absolument délicieuse.
Ну, держитесь за скамейку, потому что эта сказка будет - ух!
Tiens-toi bien, maintenant, car c'est une histoire absolument extraordinaire!
это — сказка В устах глупца, где много звонких фраз, Но смысла нет.
C'est un récit conté par un idiot, plein de bruit et de fureur, qui ne signifie rien.
В детстве, ни одна сказка на ночь не обходилась у него без превращений.
Il y en avait toujours un dans les histoires qu'il racontait en prépa.
Индия — врата Востока... страна роскоши, блеска и экзотики... жемчужина Востока, страна, где переплелись сказка и быль. История её полна романтики... и интриг 19 столетия... которое давно уже стало легендарным прошлым.
L'Inde, passage obligé vers l'Est, empire d'apparats somptueux et de couleurs exotiques, joyau de l'Orient, terre où se mêlent mysticisme et réalité et dont l'histoire reflète les romances et Ies intrigues du 19e siècle
Просто сказка!
Magnifique!
Подумать только, их малышке уже 4 года. А другой малыш, который родился там, просто сказка.
Leur fille a déjà 4 ans... et le bébé qu'ils viennent d'avoir...
Весь этот день, вероятно, никогда не наступал... потому что, видишь ли, это - сказка.
Il s'agit d'une journée qui n'a probablement jamais eu lieu. "C'est un conte de fées mes enfants..."
Это сказка о моральных ценностях.
C'est une fable sur les valeurs morales.
Эта сказка глубоко и надолго впечатлила меня.
Ce conte m'avait impressionné.
Просто сказка. Надо же!
Et les chambres!
Жизнь - сказка... в пересказе Глупца.
"c'est un conte raconté " par un idiot
Нет, это не сказка.
Ce n'est pas un conte.
- И начнется сказка про белого бычка.
- Oui. Et cela aurait été le début de tout un bazar.
Ни армии, ни границ - сказка.
Pas d'armée sans le fantassin. Je ne sors pas de là.
Это очень старая сказка, дитя мое.
Un vieux conte de fées, mon enfant :
Библия? Такая же сказка, как Арабские ночи.
La Bible, c'est pire que Les mille et une nuits.
- Тебе понравилась сказка?
- Ça t'a plu?
Но ведь сказка - это одно, а жизнь - совсем другое.
Mais le conte c'est une chose, et dans la vie tout est si différent.
Все это вообще сказка.
Tout ça n'est qu'une fable.
Нет, зрелище не сказка! Дух Банко мне показывает пальцем на правнуков своих.
Car Banquo, sous son casque de sang, me sourit... et me désigne sa lignée.
Жизнь - сказка в пересказе глупца. Она полна трескучих слов И ничего не значит.
La vie est une histoire dite par un idiot... pleine de bruits et de fureurs, et vide de tout sens.
! Опять эта сказка про оргазм, уничтожающий целый город?
- Quatorze.
Посмотри, какая красивая ванная. Просто сказка!
Viens voir la salle de bains comme elle est belle.
Но что это за сказка, в которой по-твоему есть смысл?
Mais quelle est cette fable que tu crois avoir un sens?
Я покажу ей, что жизнь на Земле-это сказка.
Je vais lui montrer que la vie est douce sur terre
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время :
C'est un peu comme si tout ce qui nous restait de William Shakespeare... était Coriolan et le Conte d'hiver. Nous aurions entendu parler d'autres pièces... très appréciées à son époque... intitulées Hamlet, Macbeth...
Это не просто сказка. Уходи!
Ce n'est pas un conte, va-t'en!
У вас тут настоящая сказка.
Votre champ est rempli de trésors!
Сказка, старая как мир.
Histoire éternelle
Сказка стара как мирю
Histoire éternelle
Он - на востоке... Сказка стара как мир,
S'éteignent en cachette L'histoire éternelle
Сказка стара как мир, Песня стара как рифма,
L'histoire éternelle Touche de son aile
Все верно так же, как-то, что солнце, встает на востоке, сказка стара, как мир, песня стара, как рифма,
Tout comme les étoiles S'éteignent en cachette L'histoire éternelle
Эй, послушай, это классная сказка, но ты обещал мне пиво.
Hé. C'est cool ton histoire, mais où est la bière promise?
Но это же сказка для маленьких детей, дочка.
Mais ça c'est pour les enfants ma chérie.
Я так и знал, что вся эта сказка полная фигня.
Je savais que cette histoire était une merde.
Это не сказка.
Ce n'est pas un conte pour gosses.
Вегас Винни, это просто сказка.
C'est un conte de fées, Would!
- Это не сказка.
C'est pas une histoire.
Tак это сказка, просто сказка.
Ce n'est qu'un conte. Une fable.
Это сказка.
C'est pour de faux.
Баскетболисты - не сказка. А они могутлетать.
Mais le joueur de basket est pour de vrai et il vole.
- Это земная сказка Андерсена.
- C'est un conte terrien d'Andersen.
- Сказка!
- Fabuleux.
Это же сказка.
Oublie ça, petit. C'est un conte de fées.
Это не сказка.
C'est pas un conte.
Это сказка, джентльмены.
II dit qu'il est tombé de sa poche trouée sur le chemin du cinéma, entre 23 h 30 et 3 h 10, et qu'il ne l'a jamais revu. En voilà une histoire.
Очень хорошая сказка.
C'est très bien.
родилась и его сказка о русалочке.
Le conte de "La Petite sirène"... est né ici au Danemark.
- Мы просто сказка!
Mesdames et messieurs...