Славы Çeviri Fransızca
998 parallel translation
Эта дверь, которую только самый храбрый из храбрых смог открыть - путь славы, ведущий к звездам!
Voilà une porte que seuls les plus braves ont osé ouvrir, un chemin de gloire qui montait vers les étoiles!
Это твоя минута славы, Джерри.
Jerry, c'est ton grand moment.
Теперь держись от него подальше, если не хочешь и для себя дурной славы.
Ne vous approchez pas de lui ou il vous entraînera.
Он хочет добиться славы.
Son seul désir est que tu deviennes un grand homme.
Вы пригласили меня, так что пусть и вам достанется доля славы.
Vous m'avez invité. Vous devez partager la gloire.
Дамбо, ты стоишь на краю славы.
Dumbo, tu es aux portes du succès.
Король — миляга, золотое сердце, Проворный парень и любимец славы ; Он родом знатен, кулаком силён.
Le roi est un beau coq et un coeur d'or, un bon vivant, un féru de gloire, de bonne lignée, de poigne fort vaillante.
а будем живы, — Чем меньше нас, тем больше будет славы.
Si nous survivons, moins nous serons, plus grande sera la part d'honneur.
Игра — ни славы нет, ни милости ;
Tout n'est que futilité. La gloire et la grâce sont mortes.
Качается на волнах славы, которая уже давным-давно прошла.
Elle continuait à saluer un public qui l'avait désertée depuis longtemps.
Ради великой, большой, жирной славы для газеты? Газеты, которой больше не существует.
Pour la gloire d'un journal... qui n'est même plus le vôtre.
Посмотри на меня. У меня нет славы. Меня никто не знает.
Moi, je n'ai ni succès, ni gloire...
Я хотела уехать так, чтобы вы думали, что я там в блеске славы, но у меня все же хватило совести...
J'aurais aimé que tu me croies au faîte de la gloire, mais j'en ai déjà assez sur la conscience.
У меня нет ни славы, ни гламура, только одни разбитые иллюзии.
J'ai pour seule gloire des illusions meurtries.
Полагаю это издержки славы.
C'est une des tares de la célébrité, j'imagine.
Hам предстоит тяжёлая битва, не сулящая ни денег, ни славы.
En fait, une guerre se prépare, sans solde, ni gloire.
Вас устраивает сидеть в тени славы своих предков!
Vous êtes si contents, avec tous vos ancêtres!
Но я не знакома ни с кем, кто... приехал в Нью-Йорк в поисках славы и богатства.
Je n'ai jamais vu en chair et en os... quelqu'un voulant faire fortune.
И не будет на Руси худой славы о нем.
Afin que dans la mémoire russe il reste maudit à jamais.
Им восхищаются, ему поклоняются, но в глубине души всегда желают, чтобы На самом пике славы он сверзился в пыль.
Ils sont admirés et adorés comme des héros... mais il y en a toujours d'autres présents... pour les détruire à leur apogée.
Теперь вы хотите слоняться по Вашингтону и греться в лучах славы.
et maintenant rester à Washington, se prélasser dans les honneurs.
Я был так занят поисками славы, что не успел дать счастья своей жене. Что ж, я нашел славу.
J'ai laissé Lise mourir sans réconfort, alors que je courais après la gloire!
Ему это не принесет ни денег, ни славы, ни победы.
Elle ne lui apportait ni argent ni gloire, peu de chance de gagner.
Очень прискорбно, что остальные погибли в минуту своей славы.
C'est tragique que les autres soient morts dans leur moment de gloire.
Но даже в зените славы... Республику терзал... недуг рабства.
Pourtant, même au faîte de sa puissance... la république était rongée par une maladie qui allait... lui être fatale, l'esclavage.
Я это делаю не ради славы!
Ce n'est pas la gloire que je cherche!
Иди домой, Родриго. Смерть юнца не прибавит славы королевскому рыцарю.
Un homme peut-il vivre sans honneur?
Но как? Я хочу твоей любви, Химена, намного больше, чем славы, почестей и богатства.
Je désire votre amour plus que l'honneur, la gloire ou la richesse.
Мисс Ролингс, в том, чтобы пахать землю не так много славы.
Il n'y a aucune gloire à être paysan.
Не так уж много славы в том, чтобы смотреть как у человека кишки наружу.
Il n'y a aucune gloire à voir un homme éventré.
- "Венец славы - седина"
La tête chenue est une couronne de gloire.
Сегодня день славы его Редз.
Il sera heureux de voir ses Red Lakers.
Вы оба хотите от этого проекта славы. Как это благородно!
Tout ça au nom de la science, comme toujours.
Я был поражен размерами его славы.
Je fus stupéfié de voir combien il était connu.
Несмотря на сильное волнение, я с радостью разделю этот момент славы с журналистом Фандором и его бесстрашной невестой.
Malgré l'émotion qui m'étrangle, je veux trouver la force d'associer... à tant d'honneur le journaliste Fandor... et son intrépide fiancée.
Тебе же лучше - чем длиннее у быков рога, тем больше славы нам достанется.
Elles sont pleines, c'est ta chance. Profites-en.
Из-за него имя батальона навсегда запятнано! Пока наш батальон существует, нам не избавиться от дурной славы.
À cause de lui, le nom de notre bataillon est souillé à jamais.
Я дождусь славы.
J'aurai la gloire aussi.
Хочу славы.
Je désire la gloire.
Я все отдам за минуту славы, торжества над людьми, за любовь к себе людей, которых я не знаю.
Je donnerais tout pour une minute de gloire, un instant de triomphe. Pour l'amour de ces gens que je ne connaîtrai jamais.
Будете играть Бога, неся его голову в лучах славы?
Allez-vous traîner sa tête le long des coursives?
Расслабься, приятель. Всего девять яиц отделяют тебя от вечной славы.
Encore 9 et c'est la gloire éternelle.
Такова цена славы. И падения.
C'est le prix de la gloire et de l'échec.
Я хочу официально заявить, что капитан приказал "Энтерпрайзу" войти в нейтральную зону по своей собственной инициативе из-за жажды славы.
Je le dis officiellement, le capitaine Kirk a ordonné à l'Enterprise de pénétrer la Zone neutre. - Il est en quête de gloire.
Верно. Но и клан Сацума должен получить свою долю славы.
Oui, mais n'oubliez pas de partager la gloire avec nous, de Satsuma.
Писал стихи я не для славы, а для себя...
Mes vers, n'aspirent pas à la gloire, ils naissent dans mes pensées funèbres.
Просто обратная сторона славы, ты привыкнешь к этому.
Habitue-toi.
Думаю, ты будешь просто на вершине славы, милая.
Tout le monde te trouve merveilleuse.
Вот она, цена славы.
C'est le prix du succès!
Ты ведь хотел славы?
Tu as la gloire.
- Вы хотите славы, синьорина?
- Vous voulez le faire, Mademoiselle? - Moi?