Сладости Çeviri Fransızca
370 parallel translation
Сладости и монетки!
Oui, des bonbons et des sous!
Ты же не будешь винить ребенка за украденные сладости, оставленные без присмотра в комнате, правда?
Vous n'en voudriez pas à un gamin d'avoir chipé une sucette, s'il était laissé seul dans une pièce qui en est remplie, si?
Бостонские газеты. Сладости, фрукты.
Journaux de Boston!
итальянские сосиски, сладости... и конфеты.
des saucisses italiennes, des gâteaux et friandises, et des petits fours... De la viande rôtie... et des dates fourrées... eh bien...
Спрятала все сладости в старой коляске под лестницей.
J'ai mis toutes mes friandises dans ma vieille poussette sous l'escalier qui mène à la cave.
- Попросил меня купить сладости.
- Des bonbons.
- Сладости?
- Pourquoi?
Она может сидеть, стоять, а то и перекатываться, если сладости есть.
Elle sait s'asseoir, pas bouger, se rouler par terre contre un susucre.
Я тебя заставлю выблевать все сладости, что ты сожрал за мой счет!
Je vais te faire cracher tout ce que tu as gagné sur mon dos!
Люблю сладости, их нужно иметь в достатке.
Comme j'aime les sucreries, je prévois des réserves...
Да здравствуют сладости!
Vive ces sucreries délicieuses!
Помню, когда мои девочки выходили из церкви, он давал им сладости. Ему нравились мои дети.
Lorsqu'il rencontrait mes filles il leur offrait des bonbons, des gâteaux, des chocolats.
Даже сладчайший мед нам от избытка... -... сладости... -... противен.
Le miel le plus doux devient insipide à force d'être délicieux.
Вино, ветчина, дичь, изысканные закуски, сладости.
Vin, jambon, rien ne manquait.
Все эти сладости и кока-кола к вечеру дают о себе знать.
Pourvu que tu tiennes le coup, après ta soirée d'hier.
Да, и как только ты получиш то, что хочеш,... Ты не будеш делать мою домашнюю работу, ты не будеш покупать мне сладости... Или дать мне деньги, чтобы пойти в кино со своими друзьями.
Et quand tu auras eu ce que tu veux, tu feras plus mes devoirs, tu m'offriras plus rien et tu me donneras plus d'argent pour le ciné.
Жена любит сладости, она берет себе желе.
Ma femme aime les sucreries.
Обожаю сладости,
Je suis très gourmande
- Довольно, чтобы не есть сладости.
- De quoi être dégoutté des bonbons.
Возвращаешься сюда, так как был слишком туп и находясь здесь, лишь тырил сладости из буфета.
Tu reviens là. Parce que tu étais trop bête quand tu étais ici, à voler des bonbons à l'épicerie du coin.
Я ем только натуральную пищу. Не давайте мне конфеты и сладости.
Ne me donnez pas de sucreries.
Иллюзии. Сколько же в них сладости.
L'illusion, par nature, est si douce!
... не смей брать у них сладости, даже если парень выглядит, как настоящий джентльмен.
"Accepte jamais de sentir un parfum ou de manger un bonbon, " même si l'homme est distingué! "
Бетховен, не хватай сладости!
Beethoven, ne te fais pas aspirer dessous!
Мы возьмем Бойета за жабры и раскроем контрабандистов. Это на десерт. Сладости в шоколаде.
Ça va être vite fait bien fait et on va démanteler une opération de contrebande.
Парочка полезных продуктов для роста... и сладости на десерт.
Plein de bonnes choses qui font grandir et des friandises.
Ённи везла мне эти сладости всю дорогу из – има.
Ce chocolat vient de Rome!
У тебя диабет, ты не можешь есть сладости!
Souviens toi que tu as du diabète! Tu ne dois pas manger de gâteaux.
Я делаю сладости всё время.
J'y arrive bien!
С этим вы сможете съесть все сладости, которые захотите.
Avec ça, vous pourrez manger tous les gâteaux que vous voulez.
Здесь сладости.
Et les gâteaux.
После ты можешь съесть все сладости, которые захочешь.
Prends en. Après tu mangeras toutes les douceurs que tu veux!
За ужином, извинившись перед гостями, он поднимался к музыкантам на балкон... и оттуда бросал в гостей сладости.
Chaque soir, au dîner, il a utilisé pour s'excuser, grimpent à la galerie et déposez bonbons bouilli sur les invités ci-dessous.
"Сладости для сладкой!"
"Le chemin des douceurs!"
Фрукты - природные сладости.
Les fruits sont les bonbons de la nature.
Я уже 14 лет готовлю сладости
Ça fait 14 ans que je fais de la pâtisserie.
Ткани другие коробки : даже сладости для детей.
Des textiles, d'autres boîtes, et même des bonbons.
А в этих коробках есть сладости?
Il y a des bonbons dans ces boîtes?
- Попробуйте восточные сладости.
Goûtez le houmous.
Попробуйте восточные сладости
Goûtez le houmous.
И смерть их ждет в разгаре торжества, так пламя с порохом в лобзанье жгучем... взаимно гибнут, и сладчайший мед нам от избытка сладости противен.
Le plus doux des nectars écoeure par sa douceur même. Ainsi donc, aime modérément. Roméo te remerciera ma fille, il le fera pour nous deux.
И смерть их ждет в разгаре торжества, так пламя с порохом в лобзанье жгучем... взаимно гибнут, и сладчайший мед нам от избытка сладости противен.
Oh, yeah Ces violents plaisirs ont des fins violentes. Elles meurent en pleine gloire, comme le feu et la poudre que leur étreinte consume.
К слову, они готовят превосходные сладости, лучшие в Мурсии.
Et si c'est une référence, je te dirais qu'ils font des bonbons délicieux, les meilleurs de Murcia.
Приносил игрушки, сладости...
Il m'apportait des jouets et des sucreries!
Фуа-гра из Альби, местный окорок и сладости.
Foie gras d'Albi, jambon de pays et friandises.
"Оружие оставь. Возьми сладости".
"Laisse le flingue, prends les cannoli."
"Хэллоуин, звонки в дверь, сладости, давай уже бери это и..."
"C'est Halloween, envoyez les bonbons."
Это сладости для ваших малышей.
Voici pour vos moutards.
Какие-то сладости, пару пакетиков, я не разглядел...
Des bonbons.
Сахар и сладости и все другие радости.
Elle est à croquer et pourtant, elle ne se mange pas.
- Отличные сладости.
Ce houmous est fameux!