Следовало ожидать Çeviri Fransızca
167 parallel translation
Впрочем, этого следовало ожидать.
Jamais descente de police n'a mieux mérité son nom!
Немного поменьше, но этого следовало ожидать.
Tout me semble plus petit, mais c'est bien normal.
Этого следовало ожидать.
Il fallait s'y attendre.
Роза, мне следовало ожидать этого.
Je n'ai pas le choix.
Как доктор скажу, то, что и следовало ожидать.
Le docteur tient la forme.
Хочу сказать, этого следовало ожидать, понимаешь?
C'était normal.
Этого следовало ожидать.
- Ça devait arriver.
- Я не знаю, Это то, чего следовало ожидать.
Mais ça se serait passé comme ça.
Этого и следовало ожидать.
- Bien sûr. Ils s'y attendent.
Ёто и следовало ожидать.
Je m'en doutais.
Как и следовало ожидать, заключение следствия - самоубийство.
La commission d'enquête avait conclu au suicide.
Ну, этого следовало ожидать.
Il fallait s'y attendre.
Очень жаль, хотя этого следовало ожидать.
C'est très gênant, mais je suppose que ce n'est pas surprenant.
Мне не следовало ожидать, мгновенной разгадки этой тайны.
Je n'aurais pas dû espérer atteindre mon but du 1er coup.
Это от них следовало ожидать. Мерфи сопровождал ференги в их каюту.
Il escortait les Ferengis à leurs quartiers.
Следовало ожидать.
Bien sur.
Не знаю, меня все это поразило, гораздо меньше, чем следовало ожидать. Это всегда в нем было, Дэниэл.
Je devrais être plus surprise, mais je ne le suis pas.
Этого следовало ожидать.
C'est normal.
Вы не сможете превзойти ожидания, все, на что вы можете надеяться, это формулировка "Как и следовало ожидать" и, возможно, вы самому себе будете мешать.
Tout ce que ça vous rapportera, c'est du "comme prévu". Et en plus, il est possible que ça vous mette dans l'embarras.
Этого следовало ожидать. Надо сменить замок в подвале.
Changez la serrure de la porte de la cave!
И это то, чего от него нам следовало ожидать.
Et c'est ce qui nous attend tous.
- Этого следовало ожидать в данной ситуации.
- Rien d'inhabituel au vu des circonstances. - Je sais.
Нам следовало ожидать, что Эджидио не заговорит Это неудивительно
Qu'Egidio reste planté là sans rien dire, on pouvait s'y attendre.
А вечером в новостях по 12-му каналу, как и следовало ожидать, "Брайан Джонсон"
Ils ont fini par y aller et ce soir-là, aux infos de Channel 12...
Когда я нанимал человека с твоим животным обаянием, следовало ожидать, что здесь начнутся шуры-муры.
J'aurais dû me douter en t'engageant que ton charisme animal provoquerait ce genre de problème.
Форман, этого следовало ожидать.
Forman, tu devais t'y attendre.
Как и следовало ожидать.
Comme prévu.
Этого и следовало ожидать.
Typique.
Противовоспалительное, которые мы дали волейболистке работает, как и следовало ожидать при тендините.
La volleyeuse a répondu aux anti-inflammatoires, c'est normal pour une tendinite.
От тебя этого следовало ожидать, тебя вырастила такая примитивная раса
Mais je suppose que c'est ce à quoi l'on doit s'attendre de quelqu'un qui a été élevé par une race aussi primitive.
Боюсь, этого следовало ожидать.
C'était prévisible, je dois dire.
Он напился и поехал на прослушивание и, как следовало ожидать, провалил его.
Il est arrivé à l'audition ivre mort. Évidemment, il l'a ratée.
Этого следовало ожидать.
Faites votre émission. Le public nous était acquis d'avance.
А затем, как и следовало ожидать...
Et puis, bien entendu.
- Твой брат звонил, очень волновался. Искал тебя. - Этого следовало ожидать.
Après avoir fait ce job avec vous, elle a décidé qu'elle voulait continuer à chasser.
Но, нет, мистер Дарси был совершенно решительно недружелюбен, но это то, чего и следовало ожидать.
Mais, non, M. Darcy s'est montré extrêmement inamical, mais c'était à prévoir.
Этого следовало ожидать.
Ce n'est pas comme si on ne l'avait pas vu arriver.
Я понимаю. Cейчас вы чувствуете себя немного растерянно, и этого следовало ожидать.
Vous n'êtes pas sûre de vous-même, et c'est normal.
Нам следовало этого ожидать... Что теперь будем делать?
- Bon, on fait quoi maintenant?
Этого следовало ожидать.
Je vois.
Этого следовало ожидать.
Ca devait arriver.
Следовало бы ожидать что искусственные ногти затрудняли бы нормальную жизнь. Следовало бы ожидать что искусственные ногти затрудняли бы нормальную жизнь,
Vous ne portez pas de faux ongles parce que vous êtes une femme active?
- А... Следовало этого ожидать.
J'aurais dû m'y attendre.
Этого следовало ожидать.
Evidemment.
Это то, что следовало от тебя ожидать.
C'est le genre de choses que tu fais tout le temps.
- Как и следовало ожидать. но знаешь, что я думаю.
- Comme prévu.
- Это следовало ожидать.
- Ca m'étonne pas.
Этого следовало ожидать.
C'était inévitable.
Думаю, мне следовало этого ожидать.
J'aurais dû m'y attendre.
Мне не следовало ожидать, что вы поверите.
Je n'aurais pas dû l'espérer.
Что и следовало ожидать от моего соперника!
Bonjour.