Слезы Çeviri Fransızca
1,405 parallel translation
Это настоящие слезы?
Ce sont de vraies larmes?
Его одежда была в пыли, а в глазах дрожали слезы...
Ses vêtements étaient sales, il y avait des larmes dans ses yeux...
У него слезы на глазах.
Cet homme a les larmes aux yeux.
Слезы!
Des larmes!
Кларк, я знаю, как расстроен ты будешь но если ты постараешься сдержать слезы, буду очень признательна
Clark, je sais que c'est très dur pour toi, mais si tu pouvais ne pas pleurer, ça m'aiderait.
О, слезы наворачиваются!
Bon sang, les grandes eaux!
Мари Я чувствовал Вашу боль И слезы, которые Вы проливали
Je t'entends, oui je t'entends Mais qui est Don Juan?
Я чувствовал, как слезы образуют две реки, вытекающие из моих глаз.
Je sentais mes larmes former deux rivières sous mes yeux.
Но я начну беспокоиться, когда потекут кровавые слезы.
Ce serait grave si je versais des larmes de sang.
Не бойся, цыганка, мне нужен только твои слезы.
Ne crains rien, gitane, je ne veux que tes larmes.
Я достал слезы.
J'ai les larmes!
Вся вселенная в форме падающей слезы. Падающая вниз через пространство.
L'univers entier ressemble à une larme qui coule et tombe dans l'espace.
Так ты им говорил это? Свою теорию о вселенной в форме слезы?
Tu leur as parlé de ta théorie sur l'univers ressemblant à une larme?
Она... Пыталась утереть слезы, чтобы я не заметил, и я притворился, что не вижу.
Elle a essuyé ses larmes furtivement et j'ai fait celui qui n'avait rien vu.
Слезы падают из моих глаз.
J'en ai les larmes aux yeux.
Аллах, создавший жемчуг из капли прими и мои слезы.
Toi qui transforme la pluie en perles, accepte aussi mes larmes.
- Ну, если конечно, девчачьи слезы считаются.
Si tu crois que pleurer comme une fille change quelque chose.
Это слезы радости!
Ce sont des larmes de joie!
У меня слезы в глазах.
J'en ai les larmes aux yeux.
Пройдет время, и мы узнаем, как далеко.. .. заведут Мэтта Чемберса его крокодиловы слезы.
Nous saurons bientôt où les larmes de crocodile de Matt le conduiront.
Но это были хорошие слезы.
Mais c'étaient des larmes de joie.
Это операция под кодовым названием "Слезы Клуни".
C'est l'opération les larmes de Clooney.
Слезы счастья, Стэн, слёзы счастья.
Des larmes de joie, Stan, des larmes de joie.
Происходит землетрясение, и споры попадают в воздух, ты вдыхаешь их, заболеваешь простудой, начинается закупорка синусов, боли, слабость, слезы... и иногда.... происходит потеря трезвости суждений.
Pendant un tremblement de terre, elles sont libérées dans l'air, tu les respires, tu attrapes un rhume... qui devient une congestion sinusale, courbatures, larmes de lait... et parfois... une perte d'inhibition et de jugement.
Проходит пять минут, он выходит... слезы текут по его лицу. " Я пытался!
Il revient 5 minutes plus tard, le visage en larmes.
# Скрывая слезы из моих глаз #
# Hiding the tears from my eyes #
С таким же успехом ты можешь пить слезы колумбийского фермера-крестьянина.
Ça revient au même que de boire les larmes d'un paysan Colombien.
Я... Я почти была готова удариться в слезы.
Je... j'étais sur le point de laisser couler les larmes.
Ну, я спрашиваю только потому, что согласно исследованиям, которые я читал, традиционные способы измерения боли у младенцев такие как слезы и активность головного мозга, дают не столь точный результат, как хотелось бы.
Je demande cela car d'après de récentes recherches, mesurer la douleur, les pleurs et l'activité cérébrale chez l'enfant est bien plus mystérieux qu'on ne le pensait.
Каждый день, перед тем как мне зайти в его комнату мама говорила - вытри слезы
Et tous les jours, avant que j'entre dans sa chambre, ma mère... me disait "Ne pleure pas!"
Было много плача, слезы и еще слезы.
Il y a eu beaucoup de pleurs.
Слезы?
Des pleurs?
Ёто посто € нные слезы, подгузники и прочее
C'est plus une non-réponse qui crie et qui vomit.
Аж слезы радости наворачиваются.
Cela me fait pleurer de joie.
Я не видел сердечности. Где ваши слёзы?
Je n'ai vu aucun coeur, où était mon moment à la Oprah?
- Отец долго сдерживал слёзы.
Papa s'est retenu.
Слёзы и прочая херня.
Il chiale.
Хватит, слёзы не подобают мужчинам. Я всегда знал, что он благородный человек, и всегда отказывался брать у него деньги.
Alors qu'il se préparait à mourir, il écrivit des lettres à sa femme à Kyoto et lui envoya ce poème la veille de la vengeance.
Откуда берутся слёзы?
D'où viennent les larmes?
Если он тебе позвонит, передай, что я принёс ему билеты на концерт "Кровь, пот и слёзы".
Si tu as des nouvelles de lui, dis-lui que je lui ai acheté des billets pour Blood, Sweat Tears.
О, блин, вы двое... у меня прям слёзы наворачиваются.
Oh la la, vous deux... vous me faites pleurer.
Я тоже прошептала "прощай". Слёзы текли по моему лицу,... но не потому, что мы расставались.
Je l'ai entendue me dire doucement adieu, et que je devais l'oublier,
Эти воспоминания вызвали слёзы и решение пройти через это.
Les souvenirs apportent avec eux les larmes et la détermination à tenir bon,
Американский папа "Слёзы Клуни"
American Dad "Tears of a Clooney"
Мы видим плачущую Джули, но через стекло. Мне кажется, что оно обозначает восстановление фантазматического. И я склонен назвать эти слёзы слезами радости.
Pour revenir du cinéma à la soi-disant vie réelle, l'ultime leçon de la psychanalyse est que cela vaut aussi pour l'expérience vécue, les émotions, en tant que telles, sont trompeuses.
Я отдал парню мою кровь, пот и слёзы, так?
- Je me saigne pour ce mec.
У меня аллергия только на мёд, пшеницу, молочные и немолочные продукты... а также на собственные слёзы.
Je suis allergique seulement au miel, au blé, dur ou tendre et mes propres larmes.
По которой теперь слёзы и лью
Character Design : Takashi Takeuchi
По которой теперь слёзы и лью
Responsable Character Design : Takashi Takeuchi
Ужас Риты, Слёзы детей.
L'horreur de Rita, les pleurs des enfants.
Слезы?
Larmes?