Слепота Çeviri Fransızca
95 parallel translation
Не для тебя, слепота.
Pas toi, l'aveugle.
Её симптомы - неверная походка... конвульсии, слабость, порой слепота а затем смерть, и только смерть.
Démarche titubante, convulsions, faiblesse et parfois cécité. Puis la mort. Toujours.
- Слепота есть один из симптомов.
- La cécité est l'un des symptômes.
Слепота была временной, Джим.
La cécité était temporaire.
Какая жалость, что краткая слепота не научила вас любить - красоту, м-р Спок.
Dommage que cette cécité ne vous ait pas fait apprécier la beauté.
Я всегда думал, что слепота отталкивает большинство женщин.
J'ai toujours pensé qu'étant aveugle, cela repousserait les femmes.
Ну, знаешь, эта слепота, страсть, пылкость, которые ты должен чувствовать... Я никогда не чувствовала.
Ce truc aveugle et passionné que tu es censé ressentir, je ne l'ai jamais ressenti.
Слепота - несчастье такое же, как жизнь.
Etre aveugle n'est pas un malheur différent d'être vivant.
Разве ваша слепота помеха?
Être aveugle ne serait pas un obstacle.
К примеру... Слепота!
Par exemple... aveugle!
ѕотому что мне кажетс €, что слепота будет мешать уборке по дому.
Sans la vue, la personne risque d'être un peu bordélique.
Одно легкое, слепота, и вы питаетесь через трубочку.
Un poumon, aveugle, on vous nourrit par un tube.
Частичный лицевой паралич, временная слепота, пускающая слюни Кровотечение резина, способная выпрямляться дисфункция Напыщенность не поддающаяся контролю.
Paralysie faciale partielle, cécité temporaire, hémorragie des gencives, dysfonctionnement érectile, flatulence incontrôlable.
Интересно, его слепота как-то связана с отсутствием пальцев?
Je me demande si sa cécité est liée à la perte de ses doigts.
" Слепота ведет к слепоте...
Au pays des aveugles.
Физические раны они животные выносят на фермах меха... вовлеките сломанные и выставленные кости слепота инфекции уха обезвоживание и недоедание подвергание замораживающимся температурам нехватка ветеринарной заботы и медленная смерть.
Fractures des os, parfois ouvertes... ... cécité... ... infection des oreilles, déshydratation et malnutrition, hypothermie, manque de soins vétérinaires, et mort lente.
Значит слепота будет постоянной, так?
Je vais rester borgne, c'est ça?
В худшем случае - слепота.
Au pire, cécité.
что такое "куриная слепота"?
Connaissez-vous l'héméralopie? ( Inaptitude à percevoir les faibles quantités de lumière )
Слепота не прошла.
Pas la cécité.
Скоро у него начнётся слепота Бабинского.
La cécité d'Anton ne va pas tarder.
Слепота плюс кома равно диабет
Cécité + coma = diabète.
Так что слепота - это ещё хорошая новость.
Il y a un instant, vous pensiez que vous alliez mourir.
У него проходи слепота. И я больше не невидимка.
Il n'a plus ses yeux aveugles et je ne suis plus invisible.
Да, слепота, рак...
Cécité, cancer...
Это временная слепота. Думай более позитивно.
- Pardonnez-moi, mais êtes-vous...
У тебя слепота, что ли?
Tu es aveugle?
У тебя слепота?
Tu es aveugle?
- Слепота? - Нет
Aveugle?
У него недуг, который называется "корковая слепота", это необратимо.
Il s'agit d'une cécité corticale, c'est irréversible.
У тебя клубофрения. И тебе нужно найти врача, который выпишет тебе лекарство. И плевать, если у него побочный эффект слепота.
Fais-toi soigner, prends des médicaments même si t'en perds la vue.
+ + + Слепота означает, что мы ошибались насчёт...
Sa cécité montre qu'on se trompait...
Решил, что временная слепота лучше постоянной смерти.
Il valait mieux qu'il soit temporairement aveugle que mort.
Эфир и слепота...
L'éther, je n'y voyais rien... Et puis j'ai eu les lunettes.
Вы знаете, что такое переменная слепота, миссис Филипс?
Vous savez ce qu'est la cécité au changement? - La quoi? - Cécité au changement.
Переменная что? Переменная слепота. Мы видим то, что ожидаем увидеть, даже если что-то изменилось.
On voit ce qu'on prévoit voir, même si ça change.
Переменная слепота.
Cécité au changement.
У меня куриная слепота.
Je suis atteint de cécité nocturne.
Слепота! И никакого выпускного!
Pas de cavalier pour le bal!
ѕохоже, у него истерическа € слепота.
On dirait une forme de cécité hystérique.
Почечная недостаточность, слепота, припадки,
Insuffisance rénale, cécité, attaque, infarctus...
У него может быть церебральный паралич, возможна также слепота.
Il pourrait avoir une infirmité motrice cérébrale, il pourrait être aveugle.
Одним словом, милорд, с течением времени - слепота, безумие, смерть.
En un mot, mon seigneur, sur le long terme... la cécité, la folie et la mort.
Это так называемая Просопагнозия, нарушение восприятия, также известное как "слепота на лица".
C'est un problème sensoriel appelé Prosopagnosie... Aussi connue comme "la cécité des visages".
Нет, у него не было ранних симптомов... цветовая слепота, аномалии визуального поля или... мы не обращали внимания на его глаза, потому что он слеп.
Il n'a eu aucun des symptômes précoces. Troubles de vision des couleurs, champ de vision... On a ignoré ses yeux parce qu'il est aveugle.
Слепота наступила внезапно или появлялась недавно?
Votre cécité est apparu d'un coup ou au cours de ces derniers jours?
Может, у него истерическая слепота?
Peut-être que sa cécité est d'ordre nerveux
Слепота.
L'aveuglement.
- У тебя слепота, что ли?
- Tu es aveugle?
Слепота... распространяется.
La cécité.
Слепота на Амазонке...
Aveugles en Amazonie?