Словно ничего и не было Çeviri Fransızca
19 parallel translation
Неизвестно, что стряслось с Гаэтано, а вы передаете его бластер, словно ничего и не было.
Personne ne sait ce qui est arrivé à Gaetano et vous me passez son phaseur comme si de rien n'était.
Бибикнет Рамону - отрехтует так, словно ничего и не было там.
Mon Ramon va vous fixer ça en un rien de temps, ma puce.
Словно ничего и не было злился на то, как политики использовали их, словно туалетную бумагу использовали и выбросили
En colère que les politiciens traitent les soldats comme des mouchoirs en papier à jeter après usage.
Словно ничего и не было.
C'est comme si ça n'était jamais arrivé.
Рейчел, нельзя просто забыть об этом, словно ничего и не было.
Tu peux pas faire comme si rien s'était passé.
Но, знаете, вы ведь в любой момент можете изменить свое решение и принести мне подписанный вами лист, после чего мы двинемся дальше, словно ничего и не было.
Mais, vous pouvez changer d'avis et apporter votre déclaration signée lors de notre prochaine classe, et nous pourrons aller de l'avant, comme si rien de tout cela ne s'était passé.
И мы снова заживём вместе, как семья, словно ничего и не было.
Nous pourrions alors rester ensemble, comme une famille. Comme rien n'était arrivé.
У тебя есть шанс выйти отсюда сегодня, словно ничего и не было, и для этого достаточно довериться мне.
Maintenant, tu as la chance de sortir d'ici aujourd'hui, comme si rien de tout ça n'était arrivé, et tout ce que tu as à faire c'est de me faire confiance.
А теперь ты вернулась в подозрительно удачный момент и ждешь, что он отдаст тебе своё сердце, словно ничего и не было, просто потому, что ты хороша в постели?
Et maintenant tu réapparais à un moment suspect et coïncident et espérant qu'il te rende ces morceaux comme si rien ne c'était passé juste parce que tu es un bon coup.
Будешь дома, цел и невредим, словно ничего и не было.
Tu seras sain et sauf à la maison comme si rien n'était jamais arrivé.
Мне захотелось всё прибрать здесь, закрыть дом и уйти, словно ничего не было!
Je refermerais la maison et je partirais. J'aurais tout effacé.
Но однажды он открыл глаза, словно ничего и не было.
Un jour, il a ouvert les yeux et s'est levé.
Ты так и будешь называть себя Джессикой каждый вечер и вести себя так, словно ничего не было?
Sur scène, tu t'appelles Jessica tous Ies soirs, comme si ça ne te dérangeait pas.
Я чувствовал себя очень очень-очень одиноким, прошлой ночью у меня было такое чувство... словно передо мной непосильная задача, без еды все начинает болеть, и с этим ничего не поделать.
C'à © tait le troisià ¨ me jour. J'ai passà © une sale nuit. Je me suis senti trà ¨ s seul hier soir.
Ты был так сосредоточен, словно вокруг ничего больше и не было.
T'étais si concentré, comme si il n'y avait rien d'autre apart ça.
Я должен жить дальше, словно ничего не было. Но ведь он и правда умер.
Je peux retourner à ma vie comme si rien n'était arrivé, mais quelque chose est arrivé.
И тебя не беспокоит что мы продолжаем работать вместе словно ничего не было?
Tu ne t'inquiètes pas de savoir si on peut continuer à travailler ensemble comme si de rien n'était?
Словно здесь ничего и не было.
- Terminé? - Terminé!