Смелость Çeviri Fransızca
686 parallel translation
Если другого выхода нет - смелость не нужна.
C'est pas une question de moral, on est obligés d'y aller.
- Смелость?
Du courage?
- Чтобы уехать из родного города, нужна смелость.
Il faut du courage pour quitter sa ville natale et tout recommencer.
Что опьянило их, — дало мне смелость,
Ce qui les a enivrés m'a enhardie.
Беру я смелость разбудить.
Je prendrai la liberté d'entrer.
У нас есть смелость. у Руперта ее нет.
Nous avons le courage qu'il n'a pas.
Я могу взять на себя смелость задать вопрос?
Puis-je m'exprimer sur un sujet?
В нас должна быть смелость сделать то, что правильно, неважно насколько это трудно.
Nous devons trouver le courage d'agir décemment, quel qu'en soit le prix.
Я еще больше оценил смелость, с которой вы выбросили ключ.
Je vous admire d'avoir jeté cette clé.
Я взяла на себя смелость предложить вам Шекспира.
J'ai parcouru vos livres de Shakespeare.
Я найду смелость.
Il me faut du courage.
Хорошо, пожалуй, я возьму на себя смелость... сделать тебе предложение.
D'accord, alors je vais me permettre de te faire une suggestion.
Очень мало кто способен на смелость, когда доходит до дела.
Mis au pied du mur.
Человек, который не может продать галстук... имеет смелость встать и говорить о морали перед людьми.
Incapable de vendre des cravates... il a le front de parler de morale devant 500 personnes!
Но за смелость твою я помилую.
Mais ton audace me plaît, je te fais grâce.
Такая смелость.
Ce genre de cran.
Это такая смелость, которая может погубить всех нас.
Ce genre de cran peut tous nous faire tuer.
Я взял на себя смелость покопаться в бумагах Бьёрна, и нашёл вот это.
J'ai pris la liberté de fouiller dans les papiers de Bjørn et j'ai trouvé ceci.
Товарищи его уважают за смелость.
Les copains l'estiment. Pour sa bravoure.
Только то, что ты играешь в опасную игру, и тебе требуется смелость.
- Que veux-tu dire? - Rien, Fedora.
Но где смелость жениться на мне?
Et le courage de me marier?
Знаю, что надо бы уйти, но где смелость оставить землю?
Je sais que je devrais partir, mais où trouver le courage?
На это была нужна недюжинная смелость. - И у тебя получилось.
Fallait un sacré cran, et tu l'as eu.
Имей смелость, скажи что-нибудь! Что угодно!
Dis quelque chose, ce que tu veux!
Смелость, идеалы, мужество...
Audace, idéaux, bravoure!
А нужна мне смелость, и всё.
Et je cherche à avoir du courage qu'il me manque
Смелость работать, как надо, сознавать все свои ошибки, показать, на что я способна, показать и им, и себе.
Le courage de servir avec confiance D'assumer mes erreurs Sans méfiance Montrer ce que je vaux
Будь у меня смелость, я так бы и сделала.
Si j'en avais le courage, c'est ce que je ferais.
Я..., я имею в виду, я брал на себя смелость позвонить по телефону всем аэропортам, в которые э... э... летает Хамелеон Тур.
Eh... Ce que je veux dire c'est que je ai pris la liberté de téléphoner à tous les aéroports que euh... euh... Le vol de Chameleon Tourisme est à destination de...
Какая смелость взора!
Que ton regard hardi me plaît...
Может, он даст нам медаль за смелость и доблесть.
Il nous donnera peut-être la médaille du courage et de l'honnêteté.
Чтобы у человека была смелость, ему нужна вера.
Pour avoir du courage, il faut avoir la foi.
- Я взял на себя смелость...
- J'y ai déjà réfléchi.
Вам понадобятся стойкость, смелость, честность, сочувствие, учтивость и терпение.
Vous aurez besoin d'intégrité, de courage, et d'honnêteté... de compassion, de courtoisie... de persévérance... et de patience.
Смелость тебе изменила?
Votre courage vous a quitté?
Вы говорили мне, что не собираетесь оборудовать библиотеку раньше весны, так что я взял на себя смелость...
Vous ne rénoverez pas la bibliothèque avant le printemps prochain. C'est pourquoi je me suis permis...
И теперь любовь и смелость Русалочки продолжают жить в наших сердцах.
Celle d'un amour pur et courageux... Elle guide le coeur des hommes perdus. Pour toujours.
Я уважаю вашу преданность и смелость, я знаю, что в ночь взятия замка
J'estime votre loyauté et votre courage, je sais que vous avez risqué votre vie pour ma fille
Я взяла на себя смелость попросить Мартина составить ваше завещание, тоже.
Je lui ai demandé de faire votre testament.
Где ваша смелость?
Et notre courage?
Развивают наблюдательность и смелость.
Nous développons l'observation et le courage.
Что же, да, сэр. Но г-н Рэнд болен, так что я беру на себя смелость спросить вас.
Oui, mais M. Rand malade, je prends la liberté de vous interroger.
Я сказал, поскольку г-н Рэнд болен, я беру на себя смелость сросить вас.
M. Rand malade, je prends la liberté de vous interroger.
У тебя была смелость.
Tu as eu du courage.
Это была не смелость, я убежал.
Cela n'a pas été du courage, je me suis échappé...
Эти жалкие выскочки, которые проявляют смелость, только охотясь группами, как крысы, прибыли в Брайтон с определённой целью помешать жизни и собственности его населения
Ces sordides Césars qui, tels les rats, ne trouvent courage qu'en chassant en meute, sont descendus à Brighton dans le but avoué de faire intrusion dans la vie et la propriété de ses habitants.
Коньяк дарит нам смелость!
La gnôle donne du courage!
Мы восхищаемся Лаперузом и тлинкитами за их смелость и мудрость, за то, что они выбрали жизнь.
Nous admirons La Pérouse et les Tlingit pour leur courage... et leur amour de la vie.
О, какую я вижу смелость!
Quel courage!
Неужели вы совсем не цените смелость?
N'a-t-il aucun sens à vos yeux?
Ценю твою смелость, Кларисса.
Tu es impressionnante de courage.