Смущение Çeviri Fransızca
69 parallel translation
Суета сует, все суета и смущение духа.
- "Tout n'est que vanité et poursuite du vent."
Надолго ещё останутся в его душе эти смущение и влюблённость из той его сыновней привязанности.
Et pendant longtemps resta là dans son âme la confusion et la folie de sa vanité filiale.
Я не хочу обвинять их, они пьют только кофе, и не буду называть, вы и так все смотрите на них, что должно вызывать у них смущение. Надеюсь, вы сюда явились не ради насмешек!
Il y a là toute la paroisse... et je vois même un petit groupe de gens intelligents... qui d'habitude passent le temps de la sainte messe dans un café.
Или, как в нашем случае, попросту смущение.
Ou, dans notre cas, simple embarras.
Но для того, чтобы оставить сомнения чтобы страх и смущение прошли Мне нужно, чтобы ты оставался на связи с остальными тогда их стабильность и их доверие может помочь тебе.
Mais pour perdre ces doutes, pour éviter la peur et la confusion, tu dois demeurer lié aux autres afin que leur force et leur confiance te soutiennent.
Потихоньку, и боль, и страх и смущение растаяли.
Peu à peu, la souffrance, la peur et la confusion se sont évanouies.
В непроглядном месте пара соблазнительных глаз смотрят на меня, вводя меня в смущение.
Dans un lieu sombre et isolé, des yeux humides me regardent avec perversité. Je suis très gêné.
И несмотря на то, что многие из нас испытывают страх и смущение, мы должны постараться сохранить здравый смысл.
Bien qu'il soit normal que nous ressentions de l'hésitation ou de la peur nous devons tenter de réserver notre jugement.
Но смущение, которому он тебя подверг, скорее всего пройдет к следующей неделе.
Mais l'embarras qu'il t'a causé? Ce sera oublié d'ici une semaine.
Ваши достижения приводят Совет в смущение.
Votre conduite a embarrassé le Conseil.
- Ваш клиент сделал замечания перед группой людей, и ей было известно, что это вызовет смущение.
buccogénitales avec son petit ami. Un instant.
Негативные эффекты могут быть такие, как смущение,
Les effets néfastes peuvent inclure :
Я понимаю ваше смущение, Франсуа, но это надо преодолеть.
Je comprends votre timidité, François. Mais il faut surmonter ça.
Что вы меня в смущение вгоняете?
Vous voulez me mettre mal à l'aise?
- Не знаю, покажи смущение.
- Mal à l'aise. - Ce n'est pas sa faute.
- Я с удовольствием утоплю мое смущение в нескольких пинтах.
J'aimerais noyer mon embarras.
И дача показаний перед конгрессиональным комитетом уменьшит это смущение?
Et témoigner devant un comité du Congrès - va en diminuer l'effet?
Ты чувствуешь смущение?
Tu te sens... confus?
Тогда по телевизору шёл японский сериал "Смущение до румянца" с Ямагути Момоэ в роли Сатико.
La télé diffusait alors la série japonaise Red Suspicion, avec Yamaguchi Momoe qui jouait Sachiko.
Несколько дней назад на Хунан-тв снова показывали "Смущение до румянца".
Il y a quelques jours, ils ont repassé Red Suspicion sur une chaîne du Hunan.
Что, как я понимаю, вызывает смущение, да?
- Ce qui est gênant, non? - J'en sais rien.
Я просто хочу чтобы ты знал... что когда звонит мой телефон и я слышу этот рингтон из "Крестного отца" который ты настроил, я чувствую смущение.
Sache que... quand on m'appelle et que j'entends la musique du Parrain que t'as choisie, j'ai honte.
Каждый раз, когда ты заходишь на мою работу одетый таким вот образом, я чувствую смущение.
Chaque fois que tu viens à mon travail habillé comme ça, j'ai honte.
И я помню, как почувствовала смущение, но...
Et je me souviens avoir été troublée, mais...
Окинули ее взглядом и отвели глаза. Она ответила, приподняв кончик подбородка, демонстрируя глубокое смущение.
Elle a répondu en levant le menton... révélant une gêne profonde.
- Смущение?
- L'embarras?
- Ну, смущение, страх, нежелание распространяться о личной жизни.
- La gêne, la peur, la vie privée...
Почувствовал смущение на секунду.
Je me sens mal à l'aise.
Я собираюсь встретиться с Робин сегодня вечером, но чувствую некоторое смущение...
On suppose que je dois voir Robin de nouveau cette nuit mais je me sens confuse.
Это смущение тоже признак слабости?
La confusion est aussi un signe de faiblesse?
Все женщины ввергают меня в смущение, даже моя мать.
Toutes les femmes me troublent, même ma mère.
Ты может и чувствовала смущение, но такие моменты будут встречаться.
Vous avez pu être embarrassée, mais il y aura de tels moments.
Ваше смущение понятно.
Vous êtes désorientée, c'est compréhensible.
Что за смущение?
Quel est le problème?
Вот именно, неотразимую. Что и вьiзвало мое удивление, а вовсе не смущение.
- J'ai été surpris et non troublé.
Мы оба понимаем, что речь уже не про смущение одной молодой дамы, не так ли?
On sait tous deux qu'il ne s'agit plus du trouble... d'une jeune femme, n'est-ce pas?
Единственная вещь, от которой я умру, это смущение.
La seule chose qui pourrait me tuer c'est l'humiliation.
Не принимай мое молчание за смущение, Бреннен.
J'essayais juste de te tuer avec mon cerveau.
Так я чувствую себя сегодня, стоя перед вами на этой сцене, Я испытываю некоторое смущение, благодарность, но более всего меня переполняет уважение к тем, у кого я учился.
Voilà comment je me sens ce soir, comme je suis en face de vous sur cette scène, quelque peu embarrassé, reconnaissant, et surtout rempli de gratitude pour ceux desquels j'ai appris.
Я ищу классическую песню о любви, чтобы спеть для тебя на нашем конкурсе, потому что несмотря на твое смущение по поводу этой темы, ты единственный парень, с которым я когда-либо была на расстоянии поцелуя.
Je cherche une chanson d'amour à te chanter pour notre devoir, parce que malgré ta confusion a propos de tout à l'heure, tu es le seul garcon que j'ai vraiment envie d'embrasser.
Стыд, смущение, злость?
- Honte, gêne, colère?
Вы, наверное, захотите просмотреть мое смущение позже,
Vous ressasserez ma perplexité plus tard.
Ммм, приносящего смущение и шоколад сплошной ужас?
La confusion et la peur du distributeur de chocolat?
Как герой герою, Удивление, унижение, смущение.
D'acteur à acteur, sois surprise, humiliée, gênée.
Я чувствую смущение из-за того, что наговорила на пресс-конференции.
Je me sens embarrassée de ce que j'ai fait pendant la conférence de presse.
Это тот момент, когда я начинаю игру в гляделки, когда типа моё смущение заставляет её смущаться... своего рода подогрев.
C'est le moment où je fais mon truc, mon air confus pour l'embrouiller... et avoir l'air sexy.
Карцер или смущение от твоих неясных вопросов?
D'être enfermé ou embrouillé par tes questions?
Я понимаю твоё смущение. поскольку я главный шутник в нашей тусовке.
Je comprends ton erreur, je suis le larron de service.
Эта музыка вводит Вас в смущение, она приводит вас в замешательство.
- Cette musique te rend fou.
Мне показалось, это смущение.
- J'y ai lu de l'embarras.
Преодолев смущение,
The nebulae of confusion