Событие Çeviri Fransızca
1,417 parallel translation
Событие для Смолвиля, будет весело.
C'est une grande féte. Amuse-toi.
- Это событие... мой звездный час. %
- Cet évènement... c'est mon super bowl.
- Она не могла пропустить это событие.
- Elle pouvait pas manquer ça.
Он закрыл за собой дверь, и только очень неординарное событие способно вернуть его назад.
S'il passe la porte, je vous promets qu'il faudra quelque chose d'extraordinaire pour le faire revenir.
В нашей жизни большое событие.
Ca marche très bien.
Очень сложно принять это объяснение буквально, и не только потому, что в "мирской" истории отсутствует главный источник, указывающий на это сверхестественное событие, а также, понимание того, что обширное количество дохристианских спасителей, умерших и воскресших, подобно Христу,
Ils y parviennent en manipulant les populations qu'ils souhaitent conquérir. Vous vous demandez pourquoi la culture toute entière est saturée par des programmes de divertissements de toute part tandis que le système éducatif en Amérique continue sa chute stupéfiante depuis que le Gouvernement US a décidé de s'emparer et de subventionner l'éducation publique.
Под открытым небом, и это будет самое крутое событие За всю историю Большого Гамильтона.
Ce sera la fête la plus démente de toute l'histoire de Western Summit.
Не знаю, но любое событие - это история, история жизни, мира.
- Je ne sais pas. Les histoires nous aident à comprendre le monde.
И если начнётся кошмар, или какое-то стрессовое событие породит "приснившегося монстра", вы должны пользоваться этой техникой, пока ещё спите.
Si le cauchemar commence, ou qu'un événement stressant provoque un monstre de rêve, il faut utiliser cette technique pour l'arrêter tant que vous dormez encore.
- Событие А...
- Évènement A :
Событие Б... мы едем через полгорода, чтобы достать телевизор у парня вышеупомянутой девушки.
Évènement B : on traverse la ville pour récupérer une télé chez l'ex-petit ami de ladite femme.
Тоже мне, бля, событие.
La belle affaire.
Даже такое событие! ..
Même avec un évènement de cette envergure.
Это будет шокирующее событие.
De quoi provoquer un tremblement de terre!
Я спланировала каждое событие этого дня
J'ai planifié ce jour de bout en bout
Нет, я просто весь разволновался о том как быть идеальным отцом- - как будто это такое событие.
- Ah, ne t'en fais pas. - Non, je suis si angoissé à l'idée d'être un bon père, comme si ça existait.
Но, кроме того, он как-то обмолвился, что думал, как ускорить это событие.
Mais il m'a aussi dit qu'il allait considérer cette éventualité rapidement.
- Ты пропустил очень большое событие.
- T'as raté un truc énorme.
" Ты уже почти мужчина, а меня нет рядом, чтобы отпраздновать с вами это событие.
" Te voilà devenu presqu'un homme mais je ne suis pas là pour fêter cet événement avec vous.
каждое событие в нашем городе полно драматизма.
La vie dans cette ville est si incroyable...
Просто жду любое событие.
Nous attendons que quelque chose arrive.
Это не слишком важное событие.
Ça ne va pas être si compliqué.
Рэд сказал мне, что будет важное событие.
Brad m'a dit que c'était un jour spécial :
Революция - очень грустное событие.
La révolution est un procédé très triste.
Особенное событие? Мягче?
- C'est pour une occasion spéciale?
- Я имею в виду, это же важное событие?
- La belle affaire. - Pourquoi selon vous n'a-t-il rien dit?
Стой, стой, мы устраиваем семейный обед, чтобы отметить это событие завтра.
On va fêter ça en famille, demain soir.
Пытаешься скрыть от нас такое событие.
Tu nous as cachés le grand jour.
Это событие для Пенджаба.
C'est une victoire pour le Punjab!
Каждое историческое событие, каждая война.
Chaque moment historique, chaque guerre.
Я ведь сложное событие во времени и пространстве.
Le résultat complexe du temps et de l'espace.
Не парься, забастовка - крупное событие.
Vous inquiétez pas. La grève est importante.
Предвидел такое событие, и ему похоже нравится снова быть на коне.
Il a fait une sacrée prédiction, et il aime jouer l'expert.
Ну и пусть, это не грандиозное событие.
Alors, c'est rien de grave.
Ты когда-нибудь принимала алкоголь, чтобы отпраздновать какое-нибудь особенное событие или отметить праздник?
Bois-tu parfois pour une occasion particulière ou une fête?
Была физическая небрежность, обычная случайность в ваших отношениях, или это больше недавнее событие?
La violence physique était normale dans votre relation, ou est-ce venu récemment?
Трагическое событие... Стало причиной развода... Он встречается с моей подругой.
Un événement tragique avait mené un mariage à sa perte... { \ pos ( 240,270 ) } Il sort avec une amie à moi.
Мы с Орсоном подумали, что было бы мило разделить такое особое событие с некоторыми близкими друзьями.
Orson et moi souhaitions partager ce moment avec de bons amis.
Переступление порога - особое событие, что-то как пройти под радугой и преобразиться в другого человека.
Retrouver sa liberté est un moment unique. C'est comme revoir la lumière et retrouver la vie.
На обед - нет. Но тут такое событие. Да брось.
Pas à midi, mais... c'est une occasion spéciale.
Это событие большой важности, мисс Прайс.
C'est un évènement d'importance, Mlle Price.
Местные новости раздуют событие,
- Les journaux vont en parler.
Дала мне утром яблоко и это теперь событие дня.
Elle m'a préparé une pomme ce matin et c'est le problème du jour.
Очень сложно приянть это объяснение буквально, и не только потому, что в "мирской" истории отсутствует главный источник, указывающий на это сверхестественное событие, а так же, понимание того, что обширное количество дохристианских спасителей,
Même s'il est très difficile de prendre ce récit littéralement, car non seulement il n'existe pas de source fondamentale sur cet événement surnaturel dans l'histoire séculaire, la connaissance de l'énorme quantité de sauveurs pré-chrétien qui moururent et furent ressuscité également
Это событие мы хотим разделить друг с другом,... а они могут подождать. В ПРЯМОМ ЭФИРЕ Лора Маклафлин
Je préfére me dire que c'est un moment spécial que l'on partage à deux plutôt que de me dire qu'on ne les inclut pas.
Это большое событие.
Il y aura une grosse promotion.
- Это незначительное событие, тебе не кажется? Ага.
C'est un événement mineur, tu crois pas?
У них это большое событие.
On est bien tombés.
Это главное событие.
C'est la partie principale.
— Пиздец, событие.
- Bravo.
А, Фифи. Да, печальное событие.
Ouais, c'était triste.