Соки Çeviri Fransızca
727 parallel translation
Ну.. Старретт и остальные планируют выжать из них все соки...
Avec Starrett, on va leur tanner les côtes, un de ces jours...
Жестокие пчелы, высасывают все жизненные соки из этих бедных цветов.
Abeilles cruelles, suçant toute vie de ces pauvres fleurs.
Я больше не могу сидеть и терпеть коммунистическую пропаганду, идеологическую обработку коммунистическую подрывную деятельность и международный Коммунистический заговор нацеленный на то чтобы иссушать и искушать все наши драгоценные телесные соки.
Je ne peux rester là et permettre l'infiltration communiste, l'endoctrinement communiste, la subversion communiste et le complot international communiste de saper et de souiller tous nos précieux fluides corporels.
И как все люди, ты и я нуждаемся в свежей, чистой воде чтобы пополнять наши драгоценные телесные соки.
En tant qu'êtres humains, vous et moi avons besoin d'eau pure pour revitaliser nos précieux fluides corporels.
Иностранное вещество вводится в наши драгоценные телесные соки а мы об этом даже не догадываемся.
On introduit une substance étrangère dans nos fluides corporels. Sans qu'on le sache.
Я не хотел сказать, что у вашей жены худые соки, а намекал, что у неё стройные бедра.
Je ne suis pas obsédé. Elle est étroite de hanches.
Подносил бутылку ко рту, но не пил из нее. Это она выпила из него все соки. Он сморщился, весь пожелтел.
Chaque fois qu'il mettait la bouteille à sa bouche, il ne la tétait pas... c'est elle qui lui suçait la cervelle, et il était... si ridé, si jaune... que les chiens ne le reconnaissaient plus.
Да ничего. Живописный штрих. ... которые выжимали все соки из города, занимая ключевые посты администра... ключевые посты канализации.
"qui ont exploité la ville, en occupant tous les postes clés"... et même les moins clés.
Земля, пещера, что дали вам жизнь, должны предпочитать получить обратно соки, что им более близки.
La terre, la grotte qui vous a faits devra pourtant préférer reprendre les sucs qui plus lui ressemblent.
Но есть на этой равнине тот, кого питали, через его предков, все соки всех пор года, кто так богат и силён, с такой щедрой кровью, что его должно хватить, чтобы раз и навсегда освежить землю прошедших пор года?
Mais il y aura, sur cette plaine, qui s'est nourri, remontant à ses pères, de tous les sucs des saisons, qui est si riche et si fort et de sang si généreux qu'il suffise une fois pour toutes à refaire la terre des saisons passées?
Господа правильно делают, что высасывают из нас все соки, если мы были так несправедливы друг к другу.
Ils font bien, les patrons, de nous manger la moelle, si nous avons été aussi injustes entre nous autres.
Рабство, эта раковая опухоль античного мира, истощило жизненные соки классической цивилизации.
L'esclavage, fléau de l'Antiquité... a sapé ce qui fait la vitalité de la civilisation classique.
ѕривет, это Ёдди, ¬ аш бортовой компьютер, чувствую себ € просто отменно, реб € та. я готов выжать все соки из любой программы по ¬ ашему указанию! Ч Ёто необходимо?
Ici Eddie votre ordinateur de bord, je suis dans une forme extra, je sens que je vais faire un malheur, avec tous les programmes que vous pourrez bien me faire avaler
Фруктовые соки.
Que du jus et des baies.
Как вы думаете, что произойдет, если вдруг выйдет новая книга? Они высосут их меня все соки.
Si jamais je sortais un nouveau livre ils me saigneraient
Приготовь свои желудочные соки для банкета!
Prépare tes sucs gastriques, il va y avoir un festin.
- А это соки моей жизни!
- "Sang de ma vie!"
Вокруг моего державного ствола Обвился он, как цепкая лиана, И высосал все соки...
Il était à présent le lierre qui cachait mon tronc princier, et il suça toute ma vigueur.
Я весь такой расслабленный, соки струятся, а что потом : " Вот и все.
Elle vous embête, elle vous détend un max, et puis elle dit :
Мардж : кто-то выжимает все соки из этих детей.
Marge, quelqu'un doit étouffer la vie de ces gamins.
Расскажи мне ещё, что у тебя не бывает клиентов,.. ... которые выжимают из тебя все соки.
Ne me dis pas qu'aucun client ne te fait chier!
У нас только кофе и соки. - Я Вам говорил.
Un bar à jus de fruits et café.
Да, прямо все лишние соки из тебя забирает.
Elles absorbent le liquide. C'est super.
Разве ты не видишь что из нас выпивают все жизненные соки?
Ils nous poussent au suicide.
Неважно, остались ли к тому моменту соки в твоём мистере Торпедо.
Même si il n'y a pas grande activité... IA-dessous, dans la zone érogène,
Извлекают соки из тёмной души
Aspirent les sucs De l'âme du locataire
Война такая... выжимающая все соки работа.
La guerre est un jeu qui donne soif.
" Он убьет всех, кто откроет сундук... он заберет себе их органы и соки... и через них он возродится... и перестанет быть живым мертвецом... чтобы уничтожить землю.
"Il tuera tous ceux qui ouvriront ce coffre " et fera siens leurs organes et fluides " et sera ainsi régénéré.
- И выпив все их соки!
- Et en les absorbant!
Он отделит мои соки от тебя, отфильтровав пульпу. Под которой я подразумеваю куски, что от тебя останутся.
Il va me filtrer de votre pulpe... de votre corps déchiqueté.
Простите, а соки - это...
- Le feu aux fesses.
Клер и дети высасывают из тебя все соки! Ты должен покончить с этим!
Claire et les gamines te sucent la moelle, tu dois trancher.
Они выжимают все соки. А ты и рад кредитку заиметь. Пусть выжимают, лишь бы не платить все за раз.
Ils te saignent à blanc, et toi, tu les remercies... de ne pas avoir à payer comptant.
Да, и чудище высосет их соки и возродится вновь.
Oui, et la créature les aspirera jusqu'à la moelle pour se reconstituer.
Так значит тебе известно и то, что если ты не войдешь в пирамиду до того, как первые лучи солнца коснутся ее тем самым утром... то браслет высосет из тебя все соки, и ты умрешь?
Sais-tu aussi que si tu n'entres pas... dans la pyramide avant le lever du soleil ce matin-là... le bracelet aspirera toute la vie qui est en toi?
Команда выпила из меня все соки.
Cette équipe me saigne à blanc.
Но почему этих "Королей Свинга"? Они же высасывают из людей все соки, и народ помирает прямо на концертах.
Les Rois du Swing... sont si craignos que les gens meurent à leurs concerts.
Его цены на рекламу из меня все соки выжали.
Sa publicité m'a complètement descendu...
Тут продают отличные соки и я тебе все покажу.
On se racontera nos vies. D'accord.
Они разоряют и выжимают все соки.
Ils foutent en l'air toutes les entreprises familiales!
Он делает соки благоуханными.
Cela parfume les jus.
"Иногда тебе кажется, что эта неделя выжимает из тебя все соки."
"Cette semaine, vous trouvez quelque chose qui vaut le jus!"
- Бойтесь раскалённой сковороды Дьявола, ибо на ней вы будете поджариваться, пока не потекут телесные соки!
Meffiez-vous de la poêle rouge du diable car elle vous frira jusqu'à ce que coule le jus de viande!
Ром, амаретто, апельсиновый и ананасовый соки и щепотка гвоздики.
Rhum, amaretto, orange, pamplemousse, trait de grenadine.
Кокосовый ром, амаретто, соки клюквы, ананаса и апельсина.
Rhum-coco, amaretto, canneberge, orange, pamplemousse.
Я из тебя все соки выжму, мальчонка!
Je vais te mettre sens dessus dessous. Petite pute.
Свежевыжатые соки дорого стоят.
Est-ce que le jus de fruit frais n'est pas trop cher?
11. Толстый том в плетеной пепельной обложке, в страницы которого вкраплены минералы, кислоты, щелочи, смолы, соки и возбуждающие эликсиры Земли. Книга Земли.
Un épais volume, couvert d'une toile kaki.
- Эта тёлка все соки из тебя выжимала.
- 5 ans. Elle t'a rendu fou.
... если есть соки.
Je vois...
Апельсиновый и манговый соки и кокосовое молоко.
Il y a quoi dedans?