Сон в летнюю ночь Çeviri Fransızca
26 parallel translation
Впервые она появилась на сцене в четыре года в спектакле "Сон в летнюю ночь".
Elle fit sa première apparition sur scène à 4 ans dans "Le Songe d'une nuit d'été".
"Сон в летнюю ночь", "Юлий Цезарь", "Король Лир",
Le Songe d'une nuit d'été, Jules César, le Roi Lear...
Сон в летнюю ночь " - Что это?
Qu'est-ce que c'est?
- Это пьеса, болван. - Сон в летнюю ночь? - Именно.
- Une pièce de théâtre, idiot.
Сон в летнюю ночь...
'Le songe d'une nuit d'été'. Bottom...
Вместо нее они будут ставить "Сон в летнюю ночь".
Ils le remplacent par Le Songe D'une Nuit d'Eté *.
А они читали "Сон В Летнюю Ночь"?
Ont-ils lu Songe D'une Nuit d'Eté?
Как стало известно ранее, школа в Илинге, Миссури бла-бла-бла... отменила запланированную на весну постановку пьесы Артура Миллера "Суровое Испытание", которая выставляет Христиан в невыгодном свете и заменили ее постановкой бессмертной комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь".
Ealing High School à Ealing, Missouri bla, bla, bla... ont annulé leur représentation des Sorcières de Salem d'Arthur Miller * parce qu'il donne une mauvaise image des Chrétiens et l'ont remplacé par la comédie romantique de Shakespeare : Songe D'une Nuit d'Eté.
Знаешь, а я играла "Сон в летнюю ночь" в летнем театре 2 года назад.
Tu sais, il y a deux ans, j'ai joué Le Songe d'une Nuit d'été en extérieur.
"Сон в летнюю ночь"?
"Le songe d'une nuit été"?
До отъезда в лагерь ты должна сдать мне новое сочинение по пьесе "Сон в летнюю ночь".
Avant d'aller au camp, tu devras rendre un essai sur "Midsummer Night s Dream".
Итак, "Сон в летнюю ночь". История о несчастных влюбленных.
Okay, "A Midsummer Night s Dream", les amants maudits.
Видимо, сегодня мы на "Сон в летнюю ночь" не пойдём. Конечно нет.
Ce n'est pas le soir à aller au théâtre.
"Сон В Летнюю Ночь", - вы играли Титанию. - О, Боже мой.
Vous avez joué Titania dans Songes d'une nuit d'été.
когда я открою глаза. Сон в летнюю ночь.
Quand je vais me réveiller, il va disparaître, comme un rêve d'une nuit d'été.
Это словно сон. Сон в летнюю ночь.
C'était juste comme un rêve d'une nuit d'été.
Это было словно сон в летнюю ночь.
C'était juste comme un rêve d'une nuit d'été.
[Это было словно сон в летнюю ночь] но быть рядом с тобой.
Maintenant, je vais aussi disparaitre, comme le rêve que tu as fait la nuit dernière. Au revoir. Si j'étais toi, j'essayerais de faire profil bas.
[Это было словно сон в летнюю ночь.]
Maintenant, je vais aussi disparaitre, comme le rêve que tu as fait la nuit dernière. Au revoir.
И я снова словно погружаюсь в тот сон... который назвала "Сон в летнюю ночь".
Simplement pour un jour de plus, un rêve d'une nuit d'été.
"Сон в летнюю ночь" в современном прочтении с поп-песнями из 80-х, 90-х и наших дней.
"Le Songe d'une nuit d'été" revisité de façon moderne avec de la musique pop des années 80, 90 et actuelles.
Сон в летнюю ночь!
Le songe d'une nuit d'été!
Основа. "Сон в летнюю ночь".
Bottom, Le Songe d'une nuit d'été.
- "Сон в летнюю ночь." "Гамлет."
- Hamlet.
Не бросай нас. Сон в летнюю ночь?
Le Songe d'une nuit d'été?
[Это было словно сон в летнюю ночь Я ухожу как вчерашнее сновидение]
Qu'est-ce que c'est?