English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Сорвалась

Сорвалась Çeviri Fransızca

285 parallel translation
Что ты с цепи сорвалась?
- Pourquoi lui as-tu parlé sur ce ton?
Нет, просто это моя первая большая сделка.Не хочу, чтоб она сорвалась.
T'as peur? - Non, mais c'est mon 1er gros coup. Je voudrais pas qu'il rate.
У меня цепь сорвалась, вот что!
J'ai la chaîne qui a sauté.. VOILA!
И та псина Чарли еще сорвалась.
- Les chiens de Charlie se sont sauvés...
И на сей раз я не хочу, чтобы слежка сорвалась.
Je veux une filature qui ne cassera pas.
Ну, что, сорвалась брачная ночь? Нет.
Pas gaie, cette nuit de noces.
Хотя точные обстоятельства ее смерти неизвестны, полагают, что она сорвалась, пытаясь забраться на скалу.
Bien qu'on ignore les circonstances exactes de sa mort, elle serait tombée alors qu'elle escaladait le rocher.
Она была такой толстой, что сорвалась с потолка и чуть не убила меня.
Elle était si grosse, le truc est tombé et m'a presque tué.
"Запечатай, Господи, уста мои, чтобы скверна не сорвалась с них".
Place, Mon Dieu, un gardien sur ma bouche Une sentinelle sur le bord de mes lèvres.
Сорвалась...
Elle se détache.
- Сделка сорвалась.
Ils ont annulé.
Но она сорвалась. Ничего.
C'est rien.
Сорвалась! ..
Je l'ai perdu.
Вспышка гнева сомкнулась во мне, и я сорвалась.
Et maintenant, je me sens bien.
Я всему сорвалась, как?
J'ai tout foiré, hein?
Вирджил, шериф Полтер, сказал, что она была пьяна и сорвалась вниз.
Virgil, le shérif Potter, a dit que l'alcool l'avait rendue folle.
Она... сорвалась.
Elle a glissé.
А, Холлоуэй, что-то знала про мою семью, и она сорвалась.
Holloway savait des choses sur ma famille.
Она просто сорвалась.
Elle s'est envolée.
Они были просто в ярости у них сорвалась крупная сделка в Луизиане.
Ils étaient furieux, une affaire louche... la Louisiane maltraitée.
Свадьба сорвалась, значит, мы можем его вернуть.
On n'est pas mariés, alors on peut très bien le renvoyer.
Я вела себя как эгоистка и сорвалась на тебя, но ты для меня -
J'ai été sentimentale envers toi. Mais tu as été gentille avec moi.
Она как с цепи сорвалась. Тратит столько денег, словно мы богачи с Парк-авеню.
Elle perd les pédales... et dépense comme si on était milliardaires.
Сделка сорвалась, и она пришла ко мне.
Ca a foiré, alors elle est venue me voir.
Ты же видела, все, что я старался сделать это только, чтобы ей помочь, а она на меня, в конце концов, сорвалась.
Mais je voulais simplement l'aider et ça m'est retombé dessus.
Инспектор Ричард. Мы очень сожалеем, что операция сорвалась.
Inspecteur Richard, navré du sabotage de cette opèration.
Я чуть не сорвалась в тот вечер.
Et je n'en étais pas loin ce soir-là.
Ну, она сорвалась, стала болтать, что позвонит в полицию и расскажет... о всяком дерьме, о котором она не должна была знать.
Elle a pété un plomb et a menacé de raconter aux flics ce qu'elle était pas censée savoir.
- Он сорвалась.
- Elle n'avait plus toute sa tête.
Она произнесла эти слова негромко. И, тем не менее, Грэйс напугала фраза, которая сорвалась с её губ помимо её воли.
La force avec laquelle cette phrase s'imposa à elle la fit sursauter.
Я бы сорвалась.
Moi, à sa place...
Бабушка любит тебя, и она бывает немного груба к маме, и думаю, мама просто сорвалась.
Même si grand-mère t'aime, elle mène la vie dure à maman. Elle en a simplement eu assez.
Операция сорвалась!
Transfert compromis!
В порту. Хочу сделать вид, что сделка с наркотиками сорвалась.
Je veux que ça ressemble à un deal qui a mal tourné.
Сделка сорвалась.
La vente est annulée.
- Ну, так ты сорвалась с крючка.
- Bon, tu es libérée
- Кража сорвалась.
- L'affaire a raté.
Сорвалась с цепи ищейка, что наркоту вынюхивает! Уймись.
Un chien chercheur de drogues s'est de nouveau échappé.
Прости, я сорвалась.
Pardon. Je suis à bout.
И хочу сказать, мне жаль, что я сорвалась
Et pour ton information, je suis désolée d'être sortie de mes gonds.
Я уже сорвалась с крючка.
J'ai pris le train en marche.
Призрак невесть, чья свадьба сорвалась, и теперь она ищет любимого, что утонул.
Le fantôme d'une lady, veuve avant son mariage, à mon avis, cherchant son mari disparu en mer.
Та работа с духами уже сорвалась.
Le boulot pour le parfum est pris.
Если бы она взорвалась, сорвалась на оскорбления, нам было бы это на руку.
Si elle avait l'air violente, dépendante ou indifférente, on serait en bonne posture.
- Ты как с цепи сорвалась.
- Vous pétez un plomb.
Очевидно, она сорвалась.
Elle a manifestement replongé.
Это может подтвердить её рассказ, мол, она сорвалась только однажды.
Donc elle ne boit peut-être plus.
конечно, Сара сказала, что ты у нас самый умный в команде и чтоб миссия не сорвалась, что ты порекомендуешь?
Sarah dit que tu as le cerveau surdéveloppé. On a une mission à accomplir. Tu recommandes quoi?
захват этого бриллианта подорвал платежеспособность Пеймана Алахи его группировка развалилась также сорвалась сделка на 26 млн. баксов по покупке ракет "земля-воздух"
En reprenant possession du diamant, on a détruit la crédibilité de Peyman Alahi. Son réseau a été démantelé. On a réussi à empêcher qu'il soit échangé contre les 26 millions de dollars de missiles que les terroristes afghans voulaient se procurer.
Девочка, просто, с цепи сорвалась.
Elle a des sacrées couilles, celle-là.
А потом как с цепи сорвалась.
Et elle est devenue furieuse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]